<<<   БИБЛИОТЕКА   >>>


Святитель Феофан Затворник. Письма. Часть 7

ПОИСК ФОРУМ

 

1084. Еще по делу о проектированном новом суде. В защиту перевода LXX толковников. Забота о напечатании толкований. Примечание о необходимости чередовать умственные труды с рукодельем

Милость Божия буди с вами!

Хорошо ли, что пишется статья в укор пр. Макарию?! Ведь он имеет оправдание в том, что Комитет-де, а не он. Что сделаешь со всеми? Ему ведь не дан решающий окончательно голос, а равный другим. Скажет: что же делать? Я говорил, толковал, кричал, драться готов был? а все решили не по моему. Вот и прав.

Что архиерейские отзывы так хороши, очень утешительно. Надо полагать, что их уважат и дурацкого суда не заведут. Но волк в овчарне очень хитер. Сидит и ляскает зубами и посматривает, как бы ухитриться поставить на своем. Господи спаси нас!

Пр. Иаков Мур. присылал мне отзыв Иркутского - похож на Агафангелов, по силе. И Моск. Консистории - этот очень короток.

Что для православия тяжки времена, - это как дважды два. Чтения в Обществе любителей дух. просвещения московском напечатали статью о переводе 70 толк. - совсем не православную. Церковь Божия не знала другого слова Божия, кроме 70 толк., и когда говорила, что Писание богодухновенно, разумела Писание именно в этом переводе. Все противные этому толки - еретичны. Будете у владыки московского, доложите ему, чтоб проучил редакцию Чтений, но не поминайте, что я указываю. Жалею, что решился туда отдать послание к Ефесеям.

Послание к Коринфянам первое идет в "Душеполезное Чтение". Второе тоже толкуется и одна часть уже кончена - 7 глав. Чем лежать, так печатал бы какой журнал. В печати виднее недостатки и излишества. Поговорите, не хочет ли печатать Гречулевич? Без условий: только сотню какую экземпляров оттисков пусть даст. И чтобы не тянул, а скорее печатал. Или вы находите, что лучше прекратить печатание в журналах, чтоб в общее издание вошли толкования непечатанные?! И это мне приходит на ум. Но и то приходит: ныне, завтра смерть. Умрешь, - все так пропадет. А то хоть в журналах напечатается. Как прикажете, так и сделаем. Будьте старцем в сем деле. Но я сижу, - и спешу к концу. Все думается, что успею в этот год порешить все послания. Не успею, - дай Бог еще один годик пожить, чтоб кончить.

Всех вам благ от Господа желаю. Благослови вас Господи всяким благословением!

Ваш богомолец Еп. Феофан. 4 марта 1875 г.

 

1085. Судьба оттисков толкований. Страх подвергнутся обвинению в контрабанде

Милость Божия буди с вами!

Спешу к вам с вопросом - и опять по печатанию. К Галатам послание к концу подходит. Оттисков сделана куча, - с 700. Второго к Солунянам оттиски я отдал 500 в Миссионерское общество, полагая, что они потихоньку, кое по миссионерам разошлют, кое по епархиальным отделениям Миссионерского общества, с поручением владыкам разослать по церквам и денежки пособрать. Я не говорил им так, но полагал, что они так сами догадаются сделать. А они вон как? Печатают объявления и закликают покупателей. Между тем толкование без синодского разрешения - в продаже контрабанда. Того и гляди, что дадут нахлобучку. Скажите же мне теперь, что сделать с оттисками послания к Галатам? Ума не приложу. Отдать опять туда же, я и рад бы, да они опять печатать объявление станут. И я вижу, как от этого может быть скорая беда.

Вот что мне приходит на мысль?! Владыка московский не переговорил ли с синодалами. - что-де вот контрабандные оттиски, пустить ли их в продажу? И может быть те сказали: ну - пускай. Вот они и печатают объявления, не боясь. Если эта моя догадка праведна, то нечего беспокоиться. Владыка тоже может сделать и для Галатам послания. Вот мне и желательно знать, так ли владыка сделал для послания к Солунянам, - и готов ли тоже сделать для послания к Галатам?

Если не делал, - и не готов так сделать, потому что может быть затруднительно это; то вот что - не согласится ли он растратить оттиски потихоньку, послать по епархиям владыкам и просить, чтоб разослали по церквам и денежки поотобрали, а чтобы они это охотнее делали, частичку малую отчислять в кассу епархиальных обществ. Дело совершится скоро, и втихомолку.

Сделайте одолжение, - потрудитесь все сие распытать у владыки потихоньку, чтоб не рассерчал на меня за мою робость. И что узнаете, скажите. Если ни то, ни это неудобно, то - еще и вот что, не скажет ли владыка, что и меня и редактора он покроет от всех стрел Правосудия. Мне очень желательно оттиски отдать опять в общество же; но страхи останавливают.

Наконец, если ни тако, ни этако - что делать? Придется в печь бросать все оттиски.

Пожалуйста, все сие разведайте и скажите. Печатание к Галатам кончается в апреле.

Всех вам благ от Господа желаю!

Ваш богомолец Еп. Феофан. 17 марта 1875 г.

 

1086. Рассеянные опасения. Авторское утомление и отдых. Начало трудов по составление 2-го т. Добротолюбия

Христос воскресе!

Дорогой мой Н-лай В-вич!

Два письма ваши дали мне полные ответы на то, что желалось знать. Благодарствую! Я написал вам, потому что в эту пору у нас прекращается всякое общение с миром.

Если про печатание есть такой закон; то нечего беспокоиться, я пропустил этот закон. И струсил. Теперь успокоился. Отец Василий Нечаев знает его; ибо на оттисках 2 пос. к Сол. он уже так и сделал, как вы говорите. Меня встревожили Тамбовцы. Там был какой-то ревизор типографский, - и сделал редакции Ведомостей ноту, что она не может делать оттисков толкования: там печатается послание к Филиппийцам, и делаются оттиски. Редакция струсила, и приостановилась; но теперь понадумалась и стала печатать и толкование и оттиски.

Что я делаю? Бью баклуши. Вот от чего! Кончил чрез силу 2 к Кор. Приступил к Рим. Такая тупость напала и бессердечие, что и интерес весь пропал, и мысли нейдут, и перо не ходит. Думаю, что это от того, что целый год и более все за одним делом. Стерляди да стерляди, - и приелось. Бросим на несколько времени. И вздумал между делом приготовить второй том русского "Добротолюбия". Первый уже готов. Там Антоний вел., Макарий вел., Марк подвижник, - Исаия отшельник, - Евагрий. Все пустынники. Во втором будут все уставщики общежительные. Св. Пахомий, Василий вел., Кассиан, св. Венедикт, и другие тут между ними. Порядочный томик соберется. На этом я отдыхаю, - хоть и тут труд не малый. Св. Пахомия надо написать вновь устав по тем чертам, какие есть в его житии - и в уставе переведенном Иеронимом. И из Василия великого тоже надо вновь написать устав, по системе - это труд! А св. Кассиана перевесть большой труд; ибо его латынь премудреная - мудрость. Св. Венедикт чай проще. Помоги только Господи. Занятие приятное! Надо полагать, что не бесполезно будет знать, как стало монашество в начале.

Будьте здоровы и веселы. Всех вам благ от Господа желаю. Молите Бога о мне.

Ваш богомолец Еп. Феофан. 17 апреля 1875 г.

 

1087. Враг устремляется главное на монахов

Милость Божия буди с вами!

Как это вы ухитрились крупноречить с крупным Владыкою? Но если праведное дело, то чего тут беспокоиться? Буди воля Божия!

Очень жаль, что обитель ваша не утешает вас. И тут терпеть надо.

Враг мирян не искушает. Против них мир за него ратует. А мироотречников некому искушать. Вот он тут и является своею персоною. И конечно выходит по мастеру и мастерство.

Что делать? терпеть надо, и молиться; и помогать делу. Когда бы все всюду было исправно; на чем бы труд показать притрудный?

Господь да утешит вас! Всех вам благ от Господа желаю. Молите Бога о мне грешном.

Ваш богомолец Еп. Феофан. 7 мая 1875 г.

 

1088. Мысли о применении древних монашеских уставов. Вести по монастырскому делу на Афоне, Кавказе и в Мирах Ликийских. Ход занятий по составлению толкований

Милость Божия буди с вами!

Кончил я устав св. Пахомия, - берусь за св. Василия Великого устав, и тот и другой строгоньки. Сказать прокурору, чтоб не вооружался против монастырей, а настаивал бы только, чтоб строго были исполняемы древние уставы. Половина монахов разбежится. Но вместе думаю, что в пять раз более прибавится новых ревнителей; ибо многие нейдут в монастырь, потому что слабенько в них. Когда же станет строгонько, жизнь понравится, и монахов прибудет.

Вести Афонские утешительны. Если точно отделят русских; то чего еще им хотеть. Но тогда к чему же - кавказская местность? Для острастки греков?! Я думаю и теперь весть о намерении русских переселиться на Кавказ много склонит греческие власти к дарованию русским независимого быта. Помоги им Господи!

Местность в Мирах-Ликийских! Уж не монастырь ли там хотят? Хорошо бы. Кто составляет жизнеописание свят. Николая? Благослови Господи!

Посылаю и оттиски послания к Галатам.

Дай Бог начать нам и свое печатание. В следующем году оно должно состояться. Отдохну и возьмусь за послание к Римлянам. С него начнем. Затем под ряд уже есть, к Кор., оба - и к Гал., к Еф., к Фил.

Будьте здоровы и веселы. Еп. Феофан. 2 июля 1875 г.

 

1089. Горе ревнителя перевода LXX. О сборнике древних уставах

Милость Божия буди с вами!

Думаю, что вы теперь воротились, или скоро воротитесь.

Теперь вы проехались, проветрились, с свежими силами. Благослови Господи!

Встретили ли вы где-либо горе - по случаю перевода еврейской библии на русский язык? Я горюю, и досадую, что сочинили старцы? Грех великий. Я перелистываю теперь по временам - экономоса о 70 толковниках. Победоносно отстаивает он этот перевод на всех пунктах. Думалось сделать экстракт; но страсть, ведь - 4 книжищи большущие. Скоро ли их переберешь. О переводе же их и думать нечего. Как думаете, будет ли прок, если сделать экстракт?! Теперь не успеть скоро. Погодя немного.

Афонцам оставляю сборник. Но Арсений - тут вмешивается с своими соображениями, которых не могу послушать. Не остановилось бы дело. Будет ли прок, если самим нам издавать? Это нечто большое. Книг в 10.

Уставы св. Пахомия и св. Василия выбрал. Да перевожу устав св. Венедикта. Все эти статьи очень полезны. Еще Кассиана к ним - и довольно в этом роде.

Будьте здоровы, и веселы! Ваш богомолец Е. Феофан. 23 июля 1875 г.

 

1090. Еще о переводе Библии с еврейского текста. Предложение составить общество для толкования Библии по тексту LXX толковников. К истории русского Добротолюбия

Милость Божия буди с вами!

О переводе библии с еврейского вы, кажется, очень легко помышляете, а это дело большой важности, и не в хорошую сторону.

Церковь Божия не знает еврейской библии. Приняла она от Апостолов библию в переводе 70, и доселе блюдет ее. Ее и богодухновенною именовала, где об этом заходила речь. Так на соборах, так и все св. отцы.

У нас является перевод еврейской библии и дается верным предержащею церковною властью, помимо того слова Божия, которое в церкви. Это последнее не может быть обойдено без охуждения его. Если русский перевод дает слово подлинное; то то слово, которое в церкви, не подлинно. Если не подлинно, значит церковь доселе питала нас не истинным словом - хлебом с мякиною. Чрез это укор библии 70 толковников падет на церковь. Переводчики наплевали на эту библию, а брызги от плевков падают на лицо церкви. Это пренечестивое дело!

Разлад выйдет у нас внутри. Закупят теперь. Общество распространения библии разнесет ее быстро. Станут читать православные, - и увидят одно - в русской библии, другое - в церкви. Что отсюда?! Всяко добра ожидать нельзя.

У греков, в Афинах началось было движение в пользу еврейского текста. Экономос поборол их в домашних спорах, а потом и книгу написал в защиту перевода 70, доказывая, что истинное слово Божие и есть только это. Ему все патриархи прислали одобрительные грамоты. Книги эти отпечатаны в 40 годах. Тут же и у нас было что-то в пользу еврейской библии. Но тогда власти дознали, - и подавили все, и следа не осталось. Итак вот заявление всей православной церкви. Теперь откуда эта напасть! Быть разладу и с греками!

Так вот видите что! И зачем сделано? Яснее, что ли? Нисколько. Еще темнее во многих местах. Так лучше бы вместо сего пустого дела - устроили толкование библии славянской, взимая при сем во внимание по временам и евр. текст, и было бы дело - многополезное. А то сочинили то, что кроме вреда ничего не может принести.

Всяко однако ж спора о сем лучше не начинать. Загореться может раздор такой, что не погасишь. А вот что можно. Вместо крику против перевода - заготовить толкование всей славянской, или паче учительных и пророческих книг и издать подешевле, чтоб разошлось пошибче. Вот и противодействие. Извольте об этом думать, как это устроить. Одному протолковать все, - 100 лет надо. Обществом надо. Я возьму псалтирь, притчи; другой пророка какого и так далее, - и в один год все приготовим. Потом надо издавать. Опять сообща - складчина, кто рубль, кто полтину. И издать подешевле. Кто хлопотун и производитель всего дела?

Н-лай В-вич.

Извольте подходить - возлагаю руки на главу вашу и возглашаю: аксиос.

Во-первых, собирайте толковников. Один уж есть - Еп. Феофан. Извольте вербовать других. В Питере, в Москве, по всей вселенной. Условие одно - толковать по 70 толковникам, т.е. слово Божие которое в церкви - и еще - быть согласными на дешевое издание, и трудиться или даром, или за ничтожное вознаграждение, которое дать по продаже; когда засядут за дело навербованные толковники, вы начнете хлопотать по сбору суммы на издание. Человек десять толковников и достаточно. Ну, пять. Нет надо десять, и еще больше, чтоб поскорее протолковать и издать.

Разобрали в чем дело? Я писал об этом пр. Платону. Вот он не возьмет ли что толковать. Нужно же поскорее.

Что вы спрашивали о Добротолюбии, - что туда войдет? Все то, что есть в нынешнем Добротолюбии, с дополнением пропущенных отеческих писаний о подвижничестве. Из тех отцов, которые переведены, делать экстракт - в виде теорий подвижничества; так взять из св. Ефрема, Исаака Сирина, из Варсонофия, из св. Златоуста, из Нила. Лествицу вновь перевесть с прибавлением всех толкований, Аск. писания Максима исповедника, Феодора Студита, Симеона нового Богослова. Из всего этого считаю соберется томов 10. Один ведь уж в ходу; другой наготове - уставы св. Пахомия, св. Василия, св. Венедикта - уже переведены, - устав Кассиана переводится. Это все составит том толстый, или может быть два не толстых.

Я было сказал Арсению: печатай, как знаешь, но теперь скажу, что не отстану от своего плана. Да пусть печатают первую часть. До второй дойдет, мы их тут и прижмем. Лукавство!! Да что сделать с лукавыми.

Будьте здоровы и веселы! Я здоров, и благодушествую.

Ваш богомолец Е. Феофан. 11 августа 1875 г.

 

1091. Новое убеждение приняться за толкование Библии по тексту LXX толковников

Милость Божия буди с вами!

Насилу разобрали, что перевод с еврейского библии есть не малое зло для православия. Благодарствую за готовность действовать против. Но мой план совсем не тот, что у вас.

Совсем не следует спорить, хорош или не хорош перевод, ни выставлять его ошибки и неточности. Это ни к чему не поведет; а вот что надобно сделать! Сесть и протолковать всю библию ветхого завета, - или преимущественно учительные и пророческие книги, по 70-ти толковникам, т.е. по тому тексту, который содержится в Церкви. Протолковать сколько можно проще и доступнее для общего понимания. И затем это толкование издать сколько можно дешевле. Две сии вещи надлежит устроить ревнителям православия.

Замечаете ли, что отсюда выйдет? Выйдет, что, несмотря на существование библии в переводе с еврейского, знать ее и понимать и читать все будут по 70-ти, по причине сего толкования.

Ибо перевод с еврейского не ясен также во многих местах. И требует толкования. Коль скоро мы предложим поскорее толкование по 70-ти, то того перевода никто читать не станет, а все бросятся на нашу толкованную библию. Сим способом - влияние, которое может иметь библия в русском переводе с еврейского, будет предотвращено, или пресечено.

Вот моя мысль! О переводе с еврейского совсем ничего не говорить, а работать себе много над толкованием библии, как есть в церкви.

Что требуется для выполнения такого прока?

1) Собрать толковников и 2) толкование их издать подешевле. Для чего требуются гроши.

И вот все сии комиссии возлагаются на Н-лая В-вича. Пусть подобьет толковников толковать; пусть найдет карманы с деньгами и заберет сии деньги, и затем издаст все, и, аминь - еврейской библии.

Для сего не нужно рыться в архиве синодском: пусть мыши точат все тамошние дела. А сесть да поскорее протолковать библию.

Экономос - ученейший грек - писал в 40-х годах в защиту перевода 70, и побил всех немцев. Сочинение его есть у меня, 4 тома больших. Издать их можно после. Прежде надо состроить толкование, - и издать.

Войдите в сии мысли, - и устрояйте исполнение следующего по ним.

Будьте здоровы и веселы. Всех вам благ от Господа желаю. Благослови вас Господи всяким благословением.

14 сентября 1875 г.

 

1092. Среди забот о восстановления авторитета LXX. Об издании апологетического журнала

Милость Божия буди с вами!

Я все жду, когда вы воротитесь в Питер; а вы верно ждете, когда я отвечу на ваши письма. Вот и устроилась пауза.

Что же, наконец, придумано - относительно того, о чем мы так горячо ревновать начали? Верно пояримся, пояримся, - и на том и сядем. Где взять делателей? Вышинец - возы, возы, а сам под телегу. Сказать бы ему: садись, да пиши, что егозить-то? Так нет. Чужими руками жар загребать охоч. Каюсь, что делать. Так разленился, что пера не хочется взять в руки. Сядешь будто работать; но повертишь бумагу-то туда и сюда, - да и бросишь. И пошел слоняться из угла в угол. Зато читаю усердно. Авось, Бог даст, и писать придет охота.

Преосвященный Платон хотел переслать мои листки в "Душеполезное Чтение". Хорошо, если б напечатали. Может быть иной надумался. Хоть там сказаны только верхушки; но сокращено - все дело. Прогрессисты брань подымут. Мы будем отсиживаться за церковью. Еврейской библии перевод нарекание наносит на церковь. Против этого нечего сказать. Мы же на том только и будем стоять; зачем внесли в церковь чужую библию?!

Что-то сделают московские иереи с апологетом. Хорошо, когда бы Бог помог завесть этот журнальчик. На Западе со времени возрождения языческого мудрования (языческие классики) много появлялось неверов всех родов. Против них писали. Этих писаний целая библиотека. Аббат Migne - издал их - в 20 книгах - обычного ему формата. Приходит на мысль - сделать пересмотр этих книг, - с извлечением всего пригожего для нас. Но куда девать извлечение? Журналы наши какие-то мудреные-мудреные.

Господи, помилуй нас! Приходит на мысль: какое мне до всего этого дело?! Сиди, да тяни четки. Без тебя дело Бог устроит. Вот бы любо-то. Лежи себе, и ухом не веди! Блаженство!!!

Будьте здоровы и веселы. Ваш богомолец Е. Феофан. 28 декабря 1875 г.

 

1093. Ответы на мнения пр. Агафангела. Статья в защиту перевода LXX с указанием вреда, который может быть от распространения изданного перевода с Еврейского

Ответы на мнения преосвященного Агафангела

а) Покойный митрополит Филарет - московский, в известной вам статье об употреблении перевода 70, говорит, что к еврейскому нынешнему тексту нельзя иметь доверия, по причине его повреждения. Подобного же мнения и покойный киевский митрополит. Поврежденность текста не подлежит сомнению. Откуда же возьмется доверие к переводу библии с этого текста? То, что этот перевод сделан с знанием дела и добрыми намерениями, не оживляет доверия к нему. Дело не о достоинстве перевода, яко перевода, а о достоинстве текста, с которого сделал перевод.

б) В этом суть дела. Если текст еврейский дает нам словеса, как они изошли из уст богодухновенных мужей; то, спору нет, его надобно предпочесть всякому другому. Но в том-то и дело, что этот текст уже не таков, каков он был первоначально. Это текст новый, поврежденный и измененный мазоретами в 5-6 веке, и далее, по Рождестве Христовом, - и в этом испорченном виде нам предлагается. Текст 70, греческий, хотя есть только перевод с первоначальных глаголов Духа, но как перевод самый к ним близкий и им верный, - сделанный за три века до Р.X., по особенному промыслительному Божию устроению, не кое-кем, а нарочито избранными на то мужами, он должен быть принимаем с равным доверием, и в равном достоинстве, как и первоначальный текст еврейский, как он вышел из рук пророческих. - Так он и был принят первоначально, в след за переводом, и постоянно потом был принимаем евреями, не только рассеянными по греческим областям и говорившими по-гречески, но и палестинскими. Это длилось до пришествия Господа и распространения Евангелия Апостолами. Оба текста шли в параллель. Свидетельство - Иосиф Флавий и Филимон: оба они в равном достоинстве принимали оба текста. Но после разорения Иерусалима и рассеяния евреев, еврейский текст, по разным причинам, стал портиться. Со второго века его стали читать разно, и разно понимать. Всякий по своему его читал и по своему понимал. Доказательство тому - новые переводы с еврейского на греческий, сделанные во втором веке Акилою, Симмахом и Феодотионом, которых переводы разны между собою. Это значит, что они разно читали и разно понимали еврейскую библию. Не согласны они и с нынешним текстом во многом: что значит, что еврейский текст, изменившийся до них, продолжал изменяться и после них. Чем дальше, тем больше повреждается еврейский текст, и расстояние его от первоначального еврейского текста, какой дан мужами богодухновенными, стало очень большое. В этом отдалении - -взяли его мазореты, и закрепили в нем. Греческий же текст оставался в первоначальном своем полном соответствии глаголам пророческим. Судите теперь сами, где глаголы Духа хранятся, - в Мазоретской еврейской библии, или в греческой 70 толковников? Предпочитается греческая библия еврейской, - не той, какая была первоначально и которой нет уже, а той, которую нам навязывают мазореты, - библии испорченной. Тут очевидно, на какую сторону надобно склоняться.

в) Господь не укорял евреев в порче текста, потому что он тогда не был поврежден; не был он поврежден и во времена Апостолов. Потому и помину о том не было. Он стал портиться после. Но апостол Павел, ходя по синагогам иудейским в греческих областях, всюду читал библию по греческому переводу. Как слова Апостольские из ветхого завета сходны с нынешним греческим, то это явный знак, что он оставался цел, и пребывает цел доселе.

г) "Православная Церковь, пишется, не потому не употребляла еврейской библии, чтобы отвергала ее достоинство". Почему бы это она ни делала; но поелику не употребляла, то и нам не следует тянуться к ней, хотя бы она была не повреждена, и тем паче, когда повреждена. Если б это неупотребление одной и употребление другой библии, имело место в один какой век, можно бы объяснить это какою-либо случайностью; но как это идет во все время существования Церкви, то кто не видит в этом коренного закона Церкви, от которого отступать значит то же, что колебать основы церковной жизни.

Будто греческая библия перевода 70 стала так общею в Церкви, по причине преобладающего числа верующих из греков, - это не верно. В церковь вошли многие народы. Главнейшие, кроме греков, римляне, сирийцы, египтяне, армяне, и проч. Все они скоро запаслись себе библиями ветхого завета, но все с греческой 70, а не с еврейской, Римляне перевели ее еще в конце первого века (Itala), сириане - во втором (Пешито); за ними и другие народы, и все с 70. Скажите: легче было переводить с этого языка?! Для римлян, может быть, легче; но не для сирийцев, и других восточных народов, которых языки сродны с еврейским. И из сего видно, что не по преобладанию греков так обобщилось употребление библии 70 в церкви, а по чему-либо другому, - потому, полагаю, что она была истинным словом Божиим, и что потому Господу угодно было сделать ее жизненною стихиею Своей церкви, отстранив библию еврейскую.

д) "Господь и Апостолы употребляли то еврейский текст, то греческий".

Сравните. Экономос выписывает 238 мест из ветхого завета, приводимых Апостолами в новом. Из этого числа текстов самые рьяные ругатели текста 70 могли вытянуть только 22 текста, приведенных, по их мнению, по еврейскому тексту. Но Экономос, разъяснив дело, пришел к такому заключению, что из 22 текстов 11 кажутся только взятыми с еврейского текста, на деле же взяты с греческого; 7 текстов сомнительных, т.е. можно спорить и тянуть их то к еврейской, то к греческой библии. И только четыре текста несомненно взяты из еврейской библии. После этого стоит ли поминать о том, что новозаветные писатели употребляли и еврейский текст? и можно ли отсюда выводить какое-либо заключение в пользу сего последнего?

Приложите к сему то, что в писаниях Апостольских, кроме сих 238 мест, приводимых с означением: так писано есть, - есть премногое множество фраз и оборотов речи, которые очевидно взяты из ветхозаветных писаний, но без указания, что взяты из писания. Все они не по еврейскому, а по греческому тексту. Экономос выбрал таких мест до тысячи. Из сего видно, что новый завет весь проникнут ветхим, только не по еврейскому, а по греческому тексту.

Слова Господа на кресте не идут в защиту еврейского текста.

е) Будто и св. Церковь употребляла еврейскую библию. Где это и когда? Некоторые писатели иногда относились к сему тексту, - и то только в частных случаях. Но писатели - не церковь. В соборах - действовала и говорила церковь; но понималось ли на каком-либо из них о еврейской библии?!

Возьмите и писателей, - но в целом, а не в отрывках. Сколько писал св. Златоуст? Но в его писаниях найдется 5-10 мест, в которых он относится к еврейской библии, и то не с предпочтением ее библии греческой, а лишь для соображений. Такое же соотношение употребления мест из еврейской библии и у других писателей. Какой же, из такого положения дела, можно сделать вывод в пользу еврейской библии? Никакого. Некоторые писатели Церкви относились к еврейской библии; потому и нам иногда можно отнестись к ней, не из предпочтения ее греческой, а для соображений. И только. Возьмите все в совокупности, - 18 1/2 веков и тысячи писателей церковных. Все они употребляли библию 70-ти. Где-где прожужжит иной по еврейской. Можно ли выставлять это в оправдание перевода всей библии с еврейского с предпочтением ее греческой?

Экономос пересматривает всех отцов, и находит, что, начиная с мужей Апостольских, все они знали только библию греческую. Св. Варнава приводит до 70 мест из ветхого завета, и все, по греческому тексту. Игнатий Богоносец делает то же, то же и Климент римский и св. Поликарп. Св. Августин (26) спорит с евреем, а тексты все приводит по греческой библии. И так далее по всей истории Церкви.

Из сего перечня прямо следует, что Церковь православная воистину не ведала еврейской библии. Писатели церковные суть интеллигенция Церкви. Если она едва-едва искосу посматривала на эту библию, что сказать о всем теле Церкви?

ж) Что Церковь знала еврейскую библию, в доказательство приводятся попытки русской Церкви. Но русская Церковь не есть вся православная Церковь, а часть ее. Она может уклоняться от истины, и подлежит в сем отношении исправительным внушениям других церквей. Церковь ли притом русская делала указанные попытки? Нет, некоторые лица. Сверх того, неверно, что наши прежние переводчики исправляли текст славянской библии по еврейскому. Читайте историю издания библии при Елисавете (Правосл. Обозр. 1860 г.). Вся забота была обращена на то, чтобы перевод славянский был в точном соответствии с греческою библиею. На это указывали царские указы, это внушал Св. Синод, это имели в виду переводчики. Печатать библию стали уже по приведении перевода ее в полное согласие с греческою. Затем, отпечатавши сию библию, - и в церковных книгах чтения стали печатать по этому новому переводу. Знак, что он признавался совершенно согласным с текстом, употреблявшимся в Церкви, - а сей был греческий.

То правда, что переводчики несколько мест перевели ближе к еврейскому тексту. Но это делали они потому, что находили в чтениях греческого текста, чтения соответствующие ему, а не по уважению к еврейскому тексту. Что русские должны чтить греческую библию паче еврейской, сие внушает им митр. Филарет в известной вам статье. Главная у него мысль: основной текст, которого должно держаться, должен быть славянский, вполне отвечающий греческому; но иногда можно обращаться и к еврейской библии. Можно обращаться, - кто спорит. Но кому? Ученым, при решении вопросов, толковникам при толковании. Прочие христиане будут пользоваться только итогами сих исследований. Но какая стать всю библию пускать в массу народа в переводе с еврейского - не умею понять.

з) Славянский и греческий тексты во многом непонятны. Правда, что ж делать, когда и первоначальный текст еврейский, вышедший из рук Пророков, был не во всем понятен?! Не стать пересочинять его, чтобы внести в него понятность? Апостольские писания тоже непонятны; но кто станет пересочинять их. Мазореты стали прояснять библию первоначальную, и сочинили новую, которая хотя яснее, но не есть настоящая. В статье владыки Филарета есть фраза: что толку от ясной лжи? Для устранения неясности есть толкование. Оно ожидается, а не перевод. Ибо и перевод все же не конец и требует пояснений.

"Нет беды, говорится далее, что греческий, и по нему славянский текст, употребляются в церкви". Изумительная речь! Можно ли говорить, что нет беды от того, что всегда всеми и всюду употребляем был в церкви? Да в этом основа и спасение церкви. Так сказать может только тот, кто совсем омазоретился и онеметчился. Снисходительное изрекается Церкви Божией пожалование, - ничего-де, что в ней употребляется греческий и славянский текст. Предполагается, что следовало бы быть еврейскому, но уж пусть, младенчества ради своего, ты, Церковь православная, употребляй греческий и славянский. Бестолковая протестантщина так и думает об нас. Гордости ее это под стать: нам-то зачем черпать у нее брань на самих себя.

и) "Перевод сделан не для употребления в Церкви". Да что - Церковь-то? Каменные здания и богослужебные книги мертвые, или совокупность верующих? Конечно, последнее. Следовательно, когда перевод пущен в среду христианства, то он пущен в Церковь. И что если этот перевод содержит яд лжи? Тогда будет значить, что чрез него впущен яд в здоровое тело нашей Церкви. То бы ничего, если бы читая славянскую библию и встречая в ней темноты, обратился кто к русскому переводу, и нашел там темное уясненным. Но что подумает он, когда в русском переводе встретит совсем другое, не разное только, но и противное тому, что читает в славянской? Это не может не колебать веры. Слово Божие не может говорить так или иначе: оно одно. Потому - или еврейская библия говорит право, - и тогда ей надо следовать; или греческая, - и тогда еврейскую надо бросить. Когда же, оставляя в церковных книгах чтения по греческому тексту, в руки дают еврейскую, разную от той; то что навязывается чрез это в ум? Если нельзя сказать, что там и здесь истина, то не прямее ли будет сказать, что ее нет ни там, ни здесь. Т.е. бросить библию всякую, и отвратиться от всякого откровения. Кто, склонясь к переводу, станет думать, что в церковной библии нет истины, тот не может освободиться от соблазна, что Церковь истине не учит, что истину сию надо искать инуды, - и бросит Церковь. А кто порешительнее, - и всякую веру бросит.

Я не могу чаять никакой пользы от перевода библии. От нее - вред и большой. У нас закон при понимании слова Божия, обращаться к св. отцам. Св. отцы толковали писание, как оно есть в переводе 70-ти. Следовательно, новый перевод лишает нас пособия понимать по православному слово Божие; ибо дает текст иной от того, который употребляли св. отцы. Перевод сдвигает нас с оснований. Новые мысли, новая церковь, новая эра: вот, что от перевода!

i) Это и есть единственная польза от перевода. Нечего теперь тянуться за иностранными и инославными библиями: своя есть. Но спрашивается: кто больше будет читать ее, образованные или простые? Кажется, последние. Последние же только заметят и разность сего перевода с церковною библией. Если от узрения сей разности произойдет вред, то последние же и испытают его весь. Взвесь то и другое всякий, и зри, - вреда больше или пользы от нового перевода.

к) С переводом Павского и с литографированным изданием его, кто станет сравнивать новый перевод. Но вот что! Об нем говорится, что переводчики посматривали и в ту и в другую библию, - т.е. и в греческую и в еврейскую, и сообразовались в переводе то с тою, то с другою, выбирая то оттуда, то отсюда, что казалось им более пригожим. Я не проверял его в этом отношении; но если это правда, то значит, что в переводе нам дается ни греческая, ни еврейская библия, а смесь той и другой, - библия новосочиненная. Мне думается, что это еще хуже.

л) Об Экономосе изречено суждение очень наскоро. Четыре тома, каждый более чем по тысяче страниц, набить мелочами очень мудрено. То правда, что он разбирает дело до мельчайших подробностей; но это не значит, что у него все мелочи. Когда состоялось греческое королевство, туда, по причине иноверия короля с королевою, набралось много иноверцев, которые начали нападать на греческую библию. Увлеклись и модники греки - из ученых. Экономос с начала бился с ними дома, и всех перебил. Потом выехал в Европу, осмотрел все библиотеки, извлек все, что касалось перевода 70-ти и еврейского текста, - и потом изложил все собранное пространно. В итоге у него выходит: еврейский текст никуда негож; настоящее слово Божие хранится только в библии греческой 70-ти. И православным надлежит держаться только сей последней, а та (Евр.) пусть с боку лежит в подспорье. Труд его есть капитальный. Легко относиться к нему нельзя. Все патриархи писали к нему грамоты и одобрили его воззрения. Это в 40-х годах. В то же время и у нас гнали еврейскую библию. Вот выражение голоса Церкви всей!

м) С благодарностью можно относиться к новому переводу; но подлиннейшим его считать нельзя. - К тому же нельзя ли было сделать для церкви Божией нечто лучшее, нежели перевод сей? - Мне думается, лучше было бы издать перевод библии с греческого, с замечаниями под чертою для понимания неясного. Была бы это библия церковная, - и православные, слушая в церкви слово Божие, - и потом, приходя домой, прочитывая в русском переводе то же самое, - радовались бы. А теперь какая радость, - слышать в церкви одно, а дома читать другое? - Полагаю, что от этого должно сжиматься сердце, и роить недоумения.

Положили дать православным слово Божие в русском переводе. Дело доброе! Перевели новый завет. Где брали текст? В Церкви. Кажется, приступая к переводу ветхого завета, тоже надлежало взять тот текст, который в Церкви православной содержится. - А они взяли его не знают где. Что за причина? Как они там ни толкуй, но не могут переводчики избежать упрека в презрении к библии сущей в Церкви. Они обошли эту библию; чем дали мысль, что по их убеждениям сия библия не стоит труда, чтоб переводить ее. Они уничижили и оплевали ее, как негожую к делу. Это то же, что к иному невежливо стать спиною. Можно ли это сносить, и может ли это остаться без вредных последствий? - Презорство к библии содержимой Церковью есть презорство к Церкви. Какой пример подается?!

От этого переводчики никак не могут отговориться, - от того, т.е., что презрели библию сущую в Церкви и оплевали ее. Если б они перевели сначала с греческого, а потом издали перевод и с еврейского, совсем другое имел бы он значение. Тогда наверно можно бы говорить, что перевод с еврейского сделан в пособие к пониманию библии греческой или славянской и имеет значение истолковательное. Теперь же издание сего перевода не может не оставлять того впечатления, что греческая библия 70-ти признана негожею.

 

1094. При посылке книг. Разные ответы и сообщения

Милость Божия буди с вами!

Ну вот о. Нечаев напечатал статью. Шлю оттиски вам. Тут же и толкование послания к Филиппийцам. Оттисков статьи пяток передайте Степану Анисимовичу Бурачку, и три экземпляра толкования послания: у него три семьи теперь. Аскоченскому передайте по одной штуке - и толкования и оттиска. Извините, что хлопоты налагаю. При случае, как-нибудь передадите.

Афонец Арсений, - все выдумывает разные штуки. Пишу ему наконец, что не хочу, чтобы он печатал, - сам соберусь как-нибудь, - и прошу возвратить рукопись. Когда возвратит, тогда подумаем, как устроить это дело. А если не возвратит, - обещаясь печатать что и как ему дано, тогда верно надо ему предоставить печатание.

Об унии ничего не знаю, и преплохой я историк. Историю эту хорошо знает Коялович - инспектор академии. С ним бы переговорили, если не идете против него. Он одну часть при мне еще напечатал. Печатал ли далее, - не знаю. Церковь управлялась всегда соборно. Соборы писали законы, а пастыри исполняли их, и таким образом правила Церковь.

Псалтирь толковать - может быть придет охота. И сяду, для почину. А то все только планы пишем, а дела никакого. Можно частями печатать - псалмов по 50-ти. Толкование не широкое. Преосвященный Порфирий перевел Псалтирь с греческого и печатает в "Трудах Киевской академии". Он ведь костромич. Когда бы он вздумал и весь ветхий завет перевесть!

Я здоров. Слава Богу. Всех вам благ от Господа желаю!

Ваш богомолец Еп. Феофан. 9 ноября 1875 г.

 

1095. Еще к делу о защите перевода LXX

Милость Божия буди с вами!

Просмотрел - писанное преосвященным Агафангелом, и сделал свои заметки, которые пойдут по тяжелой - с приложением и брошюрок моей статьи.

Одну мысль забыл отметить: пророчества яснее. Но они вообще ясны и у 70-ти. Евреи однако ж какие могли пророчества исковеркали, особенно те, которые приводил Апостол. Помню одно: не даси преподобному Твоему видеть истления. У евреев: не дашь преподобным твоим видеть гроба или рва. Таких кривотолкований много.

Взяться за Псалтирь - можно. Леность все одолевает; но авось.

Подготавливаюсь к спорам, перечитывая Экономоса. Что за дивный муж - этот Экономос! Как он отпотчивает лукавую протестантщину?!

С преосвященным Агафангелом мне неудобно вести беседу. Он устарел в своих по сему предмету мнениях, - и трудно его переговорить.

Будьте здоровы и веселы! Всех вам благ от Господа желаю!

Ваш богомолец Еп. Феофан.

Оттиск статьи Зедергольма пришлите. У меня нет 1874 г. "Душеполезного Чтения".

16 ноября 1875 г.

 

1096. По прочтении критической статьи проф. Горского по вопросу о сравнительном достоинстве текстов Еврейского и LXX толковников

Милость Божия буди с вами!

Два письма ваши получил вместе. Тут же пришло и "Православное Обозрение". Первое впечатление от ней очень неприятное. И отвечать не думал. Он все перепутал. И опровергает свою мысль - об исключительном значении перевода 70-ти. Но далее разбирая мои пункты допустил некоторые обороты речи дурные. Отвечать ему по его тону не след. Думаю, помимо его, - написать некоторые дополнения к своей статье, в которых и будет ответ. С самим Горским нельзя детей крестить. Но надо отбить дурное впечатление, которое может оставить его статья. Это можно сделать скоро, но в январскую книжку "Чтения" едва ли попадет. Но я поспешу. Серьезного ответа речь Горского не стоит. Прочитайте повнимательнее и увидите. Она туманит с первого раза.

Письмо Лаврова возвращаю. Он православствует. И много таких: но вся учь почти омазоретилась.

Я здоров. Холода мешают выйти на балкон. Пойдешь, - всегда простудишься. И катар мой начнет меня томить. Вот и нейдешь на двор. Беда не велика. Немножко посоловеешь.

Се праздник на дворе. Поздравляю. Поздравьте и знаемых, кто попадется под руку.

Благослови вас Господи всяким благословением!

Ваш богомолец Еп. Феофан. 16 декабря 1875 г.

 

1097. Решение не отвечать на статью Горского. Планы для защиты перевода LXX

Милость Божия буди с вами!

Насилу я собрался с силами послать вам затраченные вами на меня деньги. Они пойдут в особом пакете. Благодарствую.

Писать ответ Горскому - не стану. Давно бросил. А прибавлю к прежней статье несколько строк подобных тем, которые написаны в ответ преосвященному Агафангелу. Ими прояснится все дело. Горскому же отвечать неудобно по причине многих у него оборотов речи, которых пропустить нельзя, а коснувшись, вступишь в спор, похожий на брань торговок.

Мне пришло в голову, - сесть и переводить библию по 70-ти с греческого, с замечаниями в оправдание греческого текста и в осуждение еврейского. Пойдет ли это дело, не знаю, но в голове засело и вертится.

Мое здоровье - исправно.

Слышно, что М-т И-р серчает на меня за статью. Что серчать? Я писал к нему обо всем еще из Тамбова. Ответа не было. И теперь, сначала думал к нему писать, - но передумал. Свяжешь только себя, а толку никакого не будет. Вот и вздумал помимо его дать оклик.

Если слышали что, не утаите. Дополнение свое пошлю в "Душеполезное Чтение" - в январскую. В февральской книжке будет напечатано. В январской же просил напечатать, что ответа Горскому не будет, по великой учености его.

Спаси вас Господи и помилуй!

Ваш богомолец Еп. Феофан. 2 января 1876 г

 

Система Orphus   Заметили ошибку в тексте? Выделите её мышкой и нажмите Ctrl+Enter


<<<   СОДЕРЖАНИЕ   >>>