<<<   БИБЛИОТЕКА   >>>


А. П. Лопухин. Толковая Библия. Книга пророка Иезекииля

ПОИСК

 

Глава 27

Плач о Тире.

Гибель Тира так несомненна для пророка, что он может совершить уже над ним погребальный плач. Этот плач не менее искренний, чем плач XIX гл. о князьях Израилевых, ибо Тир был тоже своего рода избранником Божиим (XXVIII:12-14) и уничтожение всякого величия не может не внушать сожаления. Представив Тир под образом одного из тех украшенных с царственным великолепием кораблей, которыми кипела гавань города, пророк гибель Тира рисует под видом крушения этого корабля на море. Получающиеся отсюда две части речи - описание корабля (ст. 3-9) и крушение его (ст. 24-36 - часть вдвое более предыдущей, так как гибель Тира главное для пророка; ст. 24-31 самая гибель, 32-36 впечатление, произведенное ею), разделяются отделом 10-23 ст., где пророк оставляет свое сравнение и описывает богатый рынок Тира. Глава считается самой поэтической в книге; таковы особенно 1 и 3 части ее, имеющие и стихотворное - именно двустишное - построение, напр.:

Тир, ты говоришь: "я совершенство красоты".

Пределы твои в сердце морей, строители твои усовершили красоту твою, и т. д.

1 И было ко мне слово Господне: 
2 и ты, сын человеческий, подними плач о Тире 
3 и скажи Тиру, поселившемуся на выступах в море, торгующему с народами на многих островах: так говорит Господь Бог: Тир! ты говоришь: "я совершенство красоты!"

3. "На выступах в море", букв "на выступах", впадинах моря", т. е. на бухтах, гаванях. Их было две в Тире: Сидонская на севере и Египетская на юге; первая существует и теперь; положение второй не могли определить (Renan, Mission de Phenicie, р. 556). Слав.: "на морстем входе" - заливе. - "Торгующему". Букв. "торговке". LXX: "тржищу людй", emporif lawn, рынке народов. - "С народами на многих островах". Главное значение Тира, что он был посредником в торговле Азии с островами и берегами (см. объяснение XXVI:15) Средиземного моря. - "Ты говоришь". В самопревозношении Тир упрекается и в XXVIII:2 и д. - "Я совершенство красоты!". Плач II:15; Иез XVI:14. Слав.: "аз сам возложих на мя мою добрту" (усиливается самопревозношение). Красота и богатство Тира восхваляется всеми древними историками. Евр. келилат йофи. По-египетски, Финикия называлась Иаги - "красота": Budde (Bibl. Urg. 358) сопоставляет с этим имя Иафег ("красота"), которого он считает представителем Финикии.

4 Пределы твои в сердце морей; строители твои усовершили красоту твою: 

4. "Пределы". Евр гевул может значить и "кайма" (Иез XLIII:20), "выступ" (XL:12), по отношению к кораблю (о котором здесь речь, так как с ним сравнивается Тир), может быть, - "борт". И LXX, вероятно, считали слово корабельным термином, потому что прибегли к транскрипции: "в срдцы морстм Веелиму" - tw Beeleim, может быть, точнее: "Веелимом". - "В сердце, морей" - среди моря, которое за величину свою и извилистость, действительно, заслуживает названия морей (Средиземное). Пролив между островом Тира и материком был в 4 стадии (Movers, Phonic. II, 1, 223) - "Строители". Слав. "снове", что в евр. созвучно. - "Усовершили красоту твою". Сделали столь красивым, более чего нельзя быть. Слав. как в ст. 3: "возложиша на тя добрту".

5 из Сенирских кипарисов устроили все помосты твои; брали с Ливана кедр, чтобы сделать на тебе мачты; 

5. Сравнение с кораблем к Тиру шло тем более, что его за частые колебания почвы называли Tyros instabilis (Lucan. Pharsal III. 217) и что он со своими гаванями представлялся должно быть целым лесом мачт. Этот знаменитый корабль был единственный в своем роде и потому построен был из возможно дорогих, собранных со всего света материалов, но которые и в действительности употреблялись на корабли. "Еврей любил употреблять географические определения в качестве epifheta omantia" (Берт.). - "Сенирских". "Сенир" по Втор III:9 амморейское, а по клинообразным надписям ("Саниру") и ассирийское (Schrader, К. и. А Т. 159. Delitzsch Wo lag d. Paradies 104) название Ермона (или Антиливана), собственно северной или северо-западной части его по отношению к Дамаску (Аbulfelda по Сменду), почему в Песн IV:8; 1 Пар V:23 различается от, собственно, Ермона. - "Кипарисов" евр. берош, дерево, вместе с кедром служившее главным материалом для храмовых построек (3 Цар V; VI, Ос V:22 и д.); вершины Ермона славились кипарисом и он считался особенно дорогим и тонким строительным материалом: Cиp XXIV:14; Yirg. Ceorg. II, 443 Theophr. Hist. pl. V, 8. Но LXX: "кедр", а далее "кипарис" вместо "кедра", может быть, перестановка по недосмотру. - "Помосты твои" Евр. лухотаим - "доски" дв. ч. - сооружение из двойных досок, следовательно, как в рус., - "палуба"; Вульгата тоже: labulatis. LXX "тонкие доски" и относят к следующему предложению, благодаря чему как будто получается, что еловые мачты сделаны из кипарисовых досок. - Кедр в Сирии был обычным кораблестроительным материалом: Plin. XVI, 40, 76. - "Мачты": Евр торез соб. "сосна" отсюда "высокий сигнал" Ис XXX:17 и "мачта" - еще у Ис XXXIII:23. Посему LXX: "ядрла (мачты; istouV) елва"

6 из дубов Васанских делали весла твои; скамьи твои делали из букового дерева, с оправою из слоновой кости с островов Киттимских; 

6. Васан впоследствии Батанея, к востоку от Иордана, кроме крепкого дуба (Ис II:13; Зах XI:2) славился скотом (Втор XXXII:14; Ам IV:1; Иез XXXIX:18). - "Скамьи твои" - предположительный по Вульгате (transtra) перевод евр. кереш, которым в Исх XXVI, названы столбы в стенах скинии. LXX - "святилища", читая очевидно "кодеш" и разумея корабельные капища. "Из букового дерева". Евр. бат ашурим соб. "дочь ассириян". Ашур называлась также область в заиорданской Палестине (может быть, по имени какого-либо неизвестного арабского племени: 2 Цар II:9). Так как эти слова в евр. являются определением к "слоновая кость", то выражение должно давать мысль, что скамьи корабля сделаны из слоновой кости, продукта ("дочери") ассириян или области Ашура (отсюда должно быть Вульгата; ех ebore Indico). Но в виду странности такого выражения предлагают вокализовать слово би-ташурим, чем будет даваться мысль, что скамьи сделаны из слоновой кости в (бе) буке: теашури в Ис XLI:18; LX:13 какое-то дерево вроде бука или лиственницы (кедр с прямым расположением ветвей): о буке мы знаем и из Энеиды (10,135-137), что его часто обделывали слоновою костью. Слав. "дмы (бат прочитано как бант) древны" (ашурим, заменено родовым понятием), т. е. каюты. Вульг. praeteriola, чем блаж. Иероним по его собственным словам хотел обозначить шкафы для хранения драгоценностей (от oraetor - на корабле адмирал). - "Слоновой кости" евр. шен, соб "зуб" в значении "слоновая кость" (так как она получается из слоновых клыков) употреблено в 3 Цар X:18, Песн V:14: греч. ex elefantoV, слав. "слоновых (костей)". - "С островов Киттимских". Kition - финикийская колония на Кипре, по которой назывался и весь остров, а за ним и другие острова (Иез II:10) и прибрежные земли Средиземного моря: Греция, Италия (1 Мак I:1; VIII:5). Посему Вульгата: de insulis Italiae (очевидно, из желания внести свою родину в библейский текст). Кипр доставлял хорошую сосну для кораблей: trabes (брусья) Сургиа у Горация.

7 узорчатые полотна из Египта употреблялись на паруса твои и служили флагом; голубого и пурпурового цвета ткани с островов Елисы были покрывалом твоим.

7. "Узорчатые полотна" слав. точнее: "виссон со испещерением"; о виссоне см. IX:2; XVI:10. Пестрый, т. е. разнотканный, конечно, был дороже и считался красивее белого, а в Тире он шел вместо простого полотна на паруса! - "Флагом" - предположительный перевод евр. нес, употребленного в других местах в значении "знак"; на изображениях египетских кораблей у Wilkinson'a (Manners and cusloms III, 208) и Rosselini (Mon. civ. Tab. 107) нет вымпела, а есть только один парус на одной мачте - широкий, четырехугольный, разделенный на красные и синие квадраты и окруженный золоченным бордюром ("узорчатый"). Корабль Антония и Клеопатры при Акции имел пурпуровые паруса. Слав. вместо "употреблялись на паруса твои и служили флагом" "бысть тебе постеля (strwmnh, должно быть, лежанка в каюте) еже обложити тебе славу" (такие лежанки составляли предмет удивления - ?). - "Голубого и пурпурового цвета ткани", слав. "синету и во багрянцу", евр. текелет и аргаман - два рода пурпура; о первом роде см. XXIII:6; второй род, упоминается еще 2 Пар II:7, по-ассирийски "аргаманну" - красный пурпур. - "Острова Елиссы" - по одним - Пелопоннес, как показывает древнее его название Геллес (Геллеспонт), Епис, Елевзис, и то, что он был обилен пурпурными улитками; по другим - Карфаген, основанный дочерью Тирского царя Дидоной, которой первоначальное имя было Елисса; по третьим - Сицилия и нижняя Италия. Место, занимаемое Елиссом в родословии Быт 10 - между Иаваном (ионянани) и Фарсисом (в Испании) благоприятствует одинаково всем трем предположениям; все три места могли носить такое имя и быть если не месторождением, то местом обработки пурпура. Выражение не говорит, что пурпур Елиссы был лучше финикийского, который считался первого сорта (Str. 16, 457), а только что весь мир несет дань Тиру. - "Покрывалом" - тентом для защиты палубы от солнца и дождя; посему слав. верно и красиво: "и бысть одежда твоя".

8 Жители Сидона и Арвада были у тебя гребцами; свои знатоки были у тебя, Тир; они были у тебя кормчими.

8. "Как постройка, так и экипаж корабля составлены из лучших материалов" (Креч.). Образ, каким Иезекииль составляет этот экипаж из различных финикийских городов, может быть, отражает политическое отношение держав в финикийском союзе, гегемония в котором принадлежала Тиру. К этому союзу, вероятно, принадлежал и старый Сидон (теперь Санда), подчиняясь таким образом Тиру. Арвад (Быт X:18) ассир. Арвада, Армада, Араду, Orthosia греков, остров с городом того же имени, основанным Сидонскими выходцами, против устья Елевфера, в 20 стадиях от берега, к северу от Триполи; теперь Рувад, Рувейде; по Страбону (16, 753) славился корабельщиками. Слав. "Арадане". - "Гребцами" - матросами, низшими корабельными рабочими, которыми командовали в качестве капитанов и лоцманов ("кормчими") сами тиряне. - "Знатоки" - слав. точнее "премудрии". Об этих мудрецах Тирских Иезекииль, предполагают на основании XXVIII:3; Зах IX:2, говорит иронически.

9 Старшие из Гевала и знатоки его были у тебя, чтобы заделывать пробоины твои. Всякие морские корабли и корабельщики их находились у тебя для производства торговли твоей.

9. "Старшие" слав. "старейшины", Вульг. точнее senes, специальный термин для обозначения членов совета, каким управлялись большинство приморских семитических городов (Renan, La miss. d. Phoen. 453) - "Гевал", слав. "Вивлийстии", греч. Bibliwn, - Библос (ассир. Гублу, Кублу), так известный культом Адониса, ныне Джебель, между Триполи и Беритом. - "Знатоки", слав. точнее "премудрии", как о Тире в ст. 9; впрочем, Библос был известен, как ученый город: Филон Библосский, Санхуниатон. - "Заделывать пробоины твои", букв. "пути для воды". Следовательно, существовала такая специальность между экипажами кораблей. Слав. "тии укрепляху совет твой" указание на вышеупомянутые "советы старцев" в приморских городах Финикии. - С 9b начинается прямая речь о Тире: оставляется сравнение его с кораблем. - "У тебя" - в гавани Тира. - "Для производства торговли твоей". - букв. "для обмена предметами обмена", товарами; евр. маараб от корня "обменивать" (только здесь и в ст. 27 и 34 явно в значении "товары"; но древние переводчики колебались в значении его: LXX "к западом западов", т. е. плавали на самый крайний запад; Сим. epimixia, обращение; Вульг. negotiatio). Выражение ясно напоминает о том, что торговля первоначально была товарообменом.

10 Перс и Лидиянин и Ливиец находились в войске твоем и были у тебя ратниками, вешали на тебе щит и шлем; они придавали тебе величие.

10. Начинается и идет до ст. 25 исчисление народов, имевших с Тиром сношения, главным образом торговые, исчисление, напоминающее долготою и полнотою родословие X гл. Бытия. Принцип для принятого в исчислении порядка, насколько последний можно заметить, - спираль, суживающаяся около Тира и начинающаяся от самых дальних народов северо-востока и юго-запада тогдашней еврейской вселенной. - "Перс". Евр. парас, как видно из Езд IX:9 и LХХ означает именно персов, которые впервые под этим именем упоминаются Иезекиилем (ранее они выступали под родовым именем "Елам" Быт X:22 и др.) здесь и в XXXVIII:5, где они названы первыми (как и здесь) в числе союзников Гога. Обстоятельство, что они ставятся отчасти здесь, а особенно в XXXVIII:5 подле явно африканских народов заставляет некоторых толкователей разуметь под парас не персов, а какой-либо африканский народ, напр. Реrorsi или Pharusil (Plin. V, 1, 8; VI, 30, 35; Ptol IV, 6, 16), которые по Страбону (17, 826) были хорошими стрелками из лука. Тогдашние отношения финикиян и персов не известны еще настолько, чтобы можно было (с нек. толк.) не допускать мысли о присутствии персов в финикийском войске на жалованье. - "Лидиянин" - пер. по LXX евр. луд. Луд - народ, который по XXX:5 и Иер XLVI:9 является подле Хуша (ефиоплян) и Фута (здесь "ливиец") союзником египтян и Ис LXVI:19 относится (с Таршишем и Пулом) к дальним народам запада; посему это едва ли малоазийские лидяне (Быт X:22), а скорее народ от Лудима (Быт X:14), первородного сына Мицраима (Египет), народ, следовательно африканский, место жительство которого неизвестно; может быть, - Lenaqai (Mov. о. с, 2, 377 и др.) родоначальники берберов, но они появляются c Vl в. пo Р. Х. - "Ливиец" - пер. по LXX евр. фут. Фут подле Хуша и Луда является по Иер XLVI:9 на службе Египта, а по Иезекиилю XXXVIII:5 союзником Гога; ср. Наум III:9; Иуд II:13. - Быт X:6 ставит Фута с Хушем, Мицравмом и Ханааном сыном Хама. В Мавретании многие греческие писатели упоминают реку и местность Founth, Fouq Fut (Ptol. IV, 1, 3; Plin V, 1, 13). Ливия египетская по-коптски называлась Файат. Об африканском народе Фут упоминает и надпись на гробнице Дария 1; ср. также кн. Юбилеев гл. XI. - "Находились в войске твоем" должно быть как наемные солдаты. Из указанных народов Луд и по Ис LXVI:19 и Иер XLVI:9 хороший стрелок из лука; по Страбону (17, 828) Pharusii тоже были такими стрелками и имели боевые колесницы с луками. Иер XLVI:9 противопоставляет Фута как тяжеловооруженного стрелку Луду. Отсюда и слав. вместо "ратники" - "мжие доблии твои". - "Вешали на тебя щит и шлем". Финикийский обычай вешать на стенах города щиты и шлемы побежденных (в качестве трофеев или просто для украшения) был введен Соломоном и у евреев: 3 Цар X:16-17; Песн IV:4; 1 Мак VII:57. Корабли тоже обвешивались щитами Lyard 2, 388; Mov 2, 3, 179 и др.). - "Они придавали тебе величие", слав. точнее: "славу". Такой искусный подбор армии (а, может быть, и множество развешанных щитов и шлемов) придавали особый блеск и военную славу Тиру.

11 Сыны Арвада с собственным твоим войском стояли кругом на стенах твоих, и Гамадимы были на башнях твоих; кругом по стенам твоим они вешали колчаны свои; они довершали красу твою.

11. Наемное войско, описанное в предшествующем стихе, как показывает настоящий стих, посылалось в колонне, сам же Тир охранялся природными, финикийским войском (слав. "и сила твоя"). Ядром его гарнизона ("стояли на стенах твоих") были по-видимому Арвадяне (ср. ст. 8). "И Гамадимы". До последнего времени это еврейское слово было загадкой и его считали именем совершенно затерянного в исторической памяти народа; но теперь его сопоставили (Кречмар) с упоминаемыми в египетских надписях камаду и в Тел-ел-Амарнской надписи кумиди, - одном южнофиникийском княжестве (к часто в восточных язычниках заменяет г, как, напр., Гевал ст. 9 по-ассирийски назывался Кублу). LXX "стражие твои" без "и", считая продолжением предшествующего предложения: Арвадяне и собственное войско Тира были стражами города (гарнизоном) на стенах его, помещаясь в башнях ("пиргах"); слав. имеет дуплет "но и мидяне" по Симмаху, который евр. вегаммадим разделил на вегам - "но и" и мадии - "мидяне". Вульг. Pygmaei; производя от араб. и ефиоп. корня гамад - "срубать". - Колчаны, евр. шелет, в других местах "щит"; но LXX "тулы"; параллелизм к 10b.

12 Фарсис, торговец твой, по множеству всякого богатства, платил за товары твои серебром, железом, свинцом и оловом.

12-24. Дается подробное описание собственно рынка Тира; этот рынок рассматривается со стороны его разноплеменности и предметов торговли. При этом исчисление народов ведется так, что за народами Средиземного моря (ст. 12-14), следовательно западными, следует восток в трех параллельных линиях, проведенных от юга к северу (ст. 15-18, 19-21, 22-24). Опущены те народы, о которых уже была речь (напр. Елисса); по другим основаниям нет большого торгового (XVII:4) города Вавилона: он не мог считаться слугою Тира, а также Египта (ср. ст. 7). Чтобы читатель не уставал от монотонности исчисления, оно разнообразится синонимами: "торговали", "платили тебе", "доставляли", "выменивали", "променивали", "шли в обмен тебе".

12. Фарсис (еще и Быт X:14; Ис XXIII:1 и мн. др.) - Tartessus, известная финикийская колония в Испании, следовательно стоявшая в наиболее прямых отношениях с Тиром. Минеральные богатства древней Испании известны: Иер X:9. Плиний (Hist. nat. 3, 4): "почти вся Испания изобилует металлами: свинцом, железом, медью, серебром, золотом (ср. ibid. 32, 31, 34, 41. Диодор 5, 38. Страбон 3, 147). Но замечательно, что в Ветхом Завете золото нигде не называется испанским продуктом: по сему сомнительна добавка LXX: "злато и медь". - "Платил за товары твои", евр. "давали иззабон". слово, встречающееся только в этой главе = ассир. узубу. собств. "отступное"; слав. "даша куплю твою".

13 Иаван, Фувал и Мешех торговали с тобою, выменивая товары твои на души человеческие и медную посуду.

13. Иаван, ассир. Иавану, соб. Ионяне и все греки с их колониями в Сицилии и Италии; посему LXX: ElleV (но в _Быт X:2: "Иаван"), Вульг Graecia. - Фувал и Мошех в Быт X:2 являются подле; Иавана сыновьями Иафета и везде (за искл. Пс CXIX:5) упоминаются вместе: Иезекииль в XXXII:26 ставит их в связь с Ассуром, а в XXXVIII:2; XXXIX:1, они союзники Гога. Фувал, ассир. Табалу, соотв. греч. Tibarhnk, жившими между Черным морем и Киликией, а Мешех, LXX прав. «Мосох», ассир. Мушку, греч. Moscza на сев. Малой Азии, упоминаются впервые Гекатеем Милетским; в персидском царстве оба принадлежали к 19-й сатрапии (Herod. III, 9; VII, 78; Anab. V, 5; 2 Plin VI, 10; V, 27; Str XI, 497 и д. Plut. Pomp. 34). Блаж. Иероним, "иверийцы и каппадокийцы" (столица последних в его время называлась Мазаха). Может быть, какие-либо скифские племена (ср. объяснение XXXII:26; Иез XXXVIII:2). LХХ не считают собственными именами: "вся (т. е. Еллада; читали тевел - "вселенная") и ближнии твои" (parateinonta; "твои" - добавка слав. т.; мешек производили от машак - "простирать"). - "Души человеческие". В выражении звучит осуждение торговли живым товаром. О работорговле Иавана говорит и Иоил III:6 (ср. Ам I:6, 9). Евбейская медь славилась (Mov. II, 65).

14 Из дома Фогарма за товары твои доставляли тебе лошадей и строевых коней и лошаков.

14. "Из дома" - племени. - Фогарма. По Быт X:3 сын Гомера Иафетида. Иезекииль XXXVIII:6 ставит на крайнем севере между союзниками Гога. Блаж. Иероним и Феодорит видели в них фритийцев (созвучно). Христианские армяне тоже производили себя от них. Та и другая страны (Фриг. и Арм.) славились лошадьми - см. далее (Her. I, 194; VII, 40; Аnab. IV, 34; Str. XI, 13, 9). Тем же славилась и Каппадония. В ассир. летописях упоминается Тилгаримму (Del. W. I. d. Par. 246), у Страбона Trokmoi, TrokmadeV, которые были кельты, населявшие Галатию. Все это вблизи Армении. Последние два свидетельства (ассир. и Страб.) оправдывают чтение LXX "Форгама". "Лошадей" - ломовых. "Строевых коней" - для конницы; евр. соб. "всадников", посему слав. "конники". Лошаки - молодые мулы, слав. "мщята". "Товары" - см. ст. 12.

15 Сыны Дедана торговали с тобою; многие острова производили с тобою мену, в уплату тебе доставляли слоновую кость и черное дерево.

15. "Сыны" как и в ст. 16 для разнообразия вместо "дом" ст. 14 и простых имен ст. 12-13. Дедан Библия знает аравийский, семитический (Быт XXV:3; Иез XXV:13 и здесь ст. 20; ср. Иер XXV:23; XLIX:8) и хамитический, ефиопский (Быт X:7), какой явно разумеется здесь, ибо именно Ефиопия в древности славилась слоновой костью и черным деревом, превосходя качеством последнего и Индию (Herod. III, 114; Str. XVII, 821; Lucan. Phars. X, 17). LXX: "Снове родийстии", читая очевидно родам вместо дедан (буквы рош и далет очень похожи) и разумея Родос, к чему очень идет дальнейшее "многие острова", т. е. Средиземного моря, которые упоминаются, вероятно, как посредники в торговле Тира с далекой Ефиопией; но слав. "о островов умножиша куплю твою" дает мысль о Родосе, как посреднике в торговле островов Средиземного моря с Тиром. - "Черное дерево" - ебеновое; евр. гавбним явно иностранное слово и переводится Сим. Вульг. Кимхи 'ebenoV, с чем оно и созвучно. Во время Соломона слоновая кость и черное дерево получались евреями из Офира. LXX: "и вводимым (производя от бо "приходить") воздавал еси мзды твоя", т. е. должно быть - Тир дорого платил за доставку этих предмету Родосу и островам, так как они сами получали их издали и служили только контрагентами в поставке их для Тира.

16 По причине большого торгового производства твоего торговали с тобою Арамеяне; за товары твои они платили карбункулами, тканями пурпуровыми, узорчатыми, и виссонами, и кораллами, и рубинами.

16. "По причине большого торгового производства твоего", букв. "из-за множества работ твоих" (Вульг. propter multitudinem operum tuorum), т. е. для приобретения разных изделий Тира. LХХ "от множества примешенца, Vummiktou, твоего", читая вместо маасе - маараб - "участник" по ст. 9. - "Арамеяне" - Сирия в самом обширном смысле, так как многие из перечисленных предметов получались с далекого востока и так как о Дамаске речь в ст. 18. Посему, может быть, и LXX читали адам, "человек" вместо арам, видя здесь указание на предмет торговли и продолжение к описанию Родосской торговли ("воздавал еси… Человеки кплю твою"); по LXX новейшие предлагают читать "Едом", что, говорят, шло бы к географическому порядку описания. - "Карбункулами" - предположительный перевод евр."нофек", упоминаемого в числе драгоценных камней еще в XXVIII:13; Исх ХХVIII:18; XXXIX:11 (в нагруднике первосвященника первым во втором ряду, с сапфиром). LXX - "сткти" (соб. капля, - благовонная смола), ср. блаж. Феодорит: "бальзам", но в других местах LXX: анеракс. Вульг. gemma, перл. Замечательно, что после этого камня называются в качестве предметов арамейского ввоза уже ткани и опять два рода менее дорогих камней (рус.: кораллы и рубины): пророк, видимо, очень точен в своем описании и исчисляет товары по их дороговизне; но LXX, может быть, не приняв этого в соображение, не решились видеть здесь речи о драгоценных камнях. - "Тканями пурпурными", - евр. "аргаман", см. объяснение ст. 7, где слав. "синету", что здесь поставлено не на месте: "пестрот (см. далее: "узорчатыми тканями") и синет"; следует наоборот; греч. опускает. - "Узорчатыми" (тканями), евр. рикма, LXX: "пестрот", см. объяснение XVI:10. - "Виссонами" - евр. буц; в ст. 7 и XVI:10 так переводится евр. шеш, полагают, что последнее есть название египетского виссона, более древнего, а буц, на основании настоящего места, где оно впервые употреблено, считают названием сирийского виссона, так как буц - финикийское слово, означавшее хлопок, из которого финикияне ткали свой виссон, тогда как египтяне из льна; впоследствии буц стало употребляться для всякого виссона (ср. 2 Пар III:14 с Исх XXVI:31), перейдя в другие языки. LXX "от Фарсила" - выражение, "которого" по евр. т. в настоящем месте совсем нет (блаж. Иер). - "Кораллами". Евр. рамоф, непонятное в LXX, у которых здесь транскрипция (слав. "рамф"), так переводится по раввинам; Персидский залив изобиловал кораллами (как и перлами, см. объяснение "карбункулами"), добывание которых захватывало и Индийский океан и которые составляли обычный предмета торговли с западом (Plin. XXXII, 11). - Рубинами. Евр кадход было непонятно LXX, у которых здесь транскрипция с заменою далета решем: "хорхор", но в Ис LXIV:12: "яспис", которого действительно водилось много в Сирии (Plin. ib.); перевод "рубин" на основании арабского корня.

17 Иудея и земля Израилева торговали с тобою; за товар твой платили пшеницею Миннифскою и сластями, и медом, и деревянным маслом, и бальзамом.

17. Минниф по Суд XI:33 галаадский город, известный, кроме пшеницы (2 Пар XXVII:5) и одним из перечисленных далее продуктов: бальзамом (Иер VIII:2). По Евс и Иер Maaniq находился "на четвертом камне" (на расст. 4-го брошенного камня) от Есевона по дороге в Филадельфию. LXX читают Миниф иначе: продаянием пшеницы; Вульг. свободно: frumento primo. О пшенице как природном богатстве Палестины говорят Быт XLIX:20; 3 Цар V:11; Деян XII:20; los. Anliqu, XXIV, 10, 6; а также Иез ХXVI:2. По Талмуду, лучшая пшеница в Израиле была Михмасская (Сменд). - "Сластями" - предположительный по сир. корню, Таргуму и древн. толк. (Исихий: to ek melitoV trwgalion) перевод евр. ap. leg. панаг, которое LXX считают благовониями: "и мров и ксии", Вульг. бальзамом, Тарг. и равв. сладкие, съедобные травы или мыло из пепла трав, Пешито - просо. - "Мед" разумеется главным образом диких пчел (Ис VIII:22), так как пчеловодство было чуждо евреям (Nowack, Arch. Й, 86). - "Деревяным маслом". Оливковым деревом богата была не только Иудея, но и вся Палестина: _Втор XXXIII:24; XXXII:13; los. Вel. jud. II, 21, 2. Во время блаж. Иеронима оно вывозилось главным образом в Египет; теперь употребляется на мыловаренных фабриках - "Бальзамом". Едва ли смола настоящего бальзамового дерева, которое в Галааде, этом поставщике еврейского бальзама, не росло, а смола фисташкового дерева (Быт XLIII:11) или теревинфа, служившая медицинским целям. Письму хорошо LXX: "ритина" rhtinh и Вульг. resina (смола). Настоящий бальзам свойствен Аравии и только позднее стал культивироваться около Иерихона (Сменд).

18 Дамаск, по причине большого торгового производства твоего, по изобилию всякого богатства, торговал с тобою вином Хелбонским и белою шерстью.

18. "По причине большого торгового производства твоего" см. ст. 16. Нет у LXX. - "Вином Хелбонским". Хелбон, ассир. Хилбуну, должно быть теперешний Халбун в 2 милях к с-в. от Дамаска; славится вином и теперь; по Страбону (XV, 3, 22) персидские цари пили только это вино; вино этих мест хвалится и в Ос XIV:8; Песн VIII:11. Несправедливо Хелбон, отождествляется с Алеппо, находящимся слишком далеко и слишком к с. от Дамаска (см. нач. стиха) Вульг. свободно (как и о пшенице 17 ст.): vino pingui, густое. - "Белою шерстью". Евр. "шерсть цогар", слово употребляется только еще Суд V:10, которому значение белый, блестящий усвояется предположительно; скорее собств. имя; может быть, Сихариа, ныне Набатея; LXX по догадке: "влну блещащуюся от Мелита", причем "блещащаяся" только в слав., дуплет; Вульг. опять свободно: lanis coloris optimi.

19 Дан и Иаван из Узала платили тебе за товары твои выделанным железом; кассия и благовонная трость шли на обмен тебе.

19. "Дан". В евр. ведан, где ве не может быть союзом "и", потому что все стихи начинаются без союза. Следовательно, Ведан здесь собственное имя (а не Дан). В древней Аравии был город Ваддан между Меккой и Мединой (Сменд). Мог так называться и Аден. В ст. 18-22 речь именно все об Аравии. Слав. "Ведан", греч. опускает. - "Иаван" - тоже, что в ст. 13, но, как показывает дальнейшее обстоятельство места, разумеются ионяне из Аравии, т. е. греческие (Вульг. и здесь: Graecia) колонии там. LXX читали яин: "вино Деданово" и видели здесь продолжение речи о Дамасской торговле; слав. дуплет: "и Ионаново". - "Из Узала". Так называлась в древности нынешняя Сана, главный город Иемена, получившая последнее имя после V в. по Р. Х. В одной клинописи Изал упоминается как известная страна вина (Кречм.). LXX и Вульг. сливают предлог мин "из" с словом: слав. "меозелево", Mosel, - третий вид вина Дамасского ввоза в Тир; в слав. и дуплет: "от Ассиила". - "Выделанным железом". Первое - перевод по LXX, Пешито и Вульг. (fabricatum) темнаго евр. слова ашот, которое очевидно все они читали асот; другие: "полированное": Тарг. "проволока". Если первый перевод верен, то разумеются, вероятно, сабельные клинки. Рядом с йеменскими мечами у арабов были в славе индийские мечи; первые, может быть, были только подражанием последних (Сменд). - "Кассия". Евр. кидда так переводят Онкелос, Пешито, Вульгата (последняя в других местах), а здесь stacte, вообще благовонная смола. Род душистой корицы, laurus cassius s. cinnamonum aromaticum, входившей в состав и свящ. мира (Исх XXX:24). Росла в Индии и, по-видимому, также в Аравии (Herod. III, 110 и др.) LXX опускают, в других местах iriV.. - "Благовонная трость". Евр. кане просто трость. Входила в состав священного мира (Исх 20:X:25) и употреблялась для курения (Иер VI:20 и др.). Греки и римляне знали тростник, имевший медицинское применение (Diod. I, 17), входивший в состав благовоний и употреблявшийся для курения (Plin. XIII, 2; XV, 7). То был, должно быть, асоrus (аир) calamus Линнея. Он и теперь массами привозится на Дамасский рынок из Индии, его отечества, но не чужд Аравии и даже Ливану. LXX: "колеса", что более идет к предшествующему железу; в других местах LXX кане переводят, kalamoV и kunamwnon; Вульг. calamus.

20 Дедан торговал с тобою драгоценными попонами для верховой езды.

20. Дедан - торговый арабский народ, упоминаемый неоднократно в Ветхом Завете (Быт X:7; Иез XXV:13) и живший в с.-в. Аравии около нынешних развалин Дедан (на з. от Темы) и к ю. - "Драгоценными попонами" - наиболее вероятный перевод евр. бигдей - хофеш. "одежды, покровы для постилания"; может быть, седла. Вульг. tapetibus ad sedendum (ковры для сидения на корточках). LXX: "скоты избрнными в колесницы" - упряжные животные: лошади, мулы.

21 Аравия и все князья Кидарские производили мену с тобою: ягнят и баранов и козлов променивали тебе.

21. "Аравия" евр. арав - название, впервые встречающееся у Исаии (III:2; XIII:20): означало не только полуостров, но, как показывает корень его, кочевые племена номадов Сиро-аравийской пустыни, доходивших, как и теперь, в поисках за пастбищами до Вавилона; в кн. Паралипоменов (2 Пар ХХI:16; XXII:1 и др.) слово означает, по-видимому, уже только полуостров. - "Кидарские". Измаильское (Быт XXV:13) номадическое племя Сиро-аравийской пустыни, потерпевшее от Навуходоносора (Иер XLIX:28), ассир. Кидру, у Плиния (V, 12) Cedrei; славились стадами и как стрелки из лука (Ис XL:7; XXI:16 и д.). - "Производили мену с тобою" слав. точнее: "купцы руки твоея", т. е. подчиненные тебе, посредники торговли, агенты, какими только и могли быть бедуины. - "Ягнят". LХХ - "велблюды", прочитав кар - "баран" с предлогом бе как бекер по Ис XL:6 "молодой верблюд". - "Козлы". LXX "агнцы", евр. гаттуд соб. передовой, как и ул - баран.

22 Купцы из Савы и Раемы торговали с тобою всякими лучшими благовониями и всякими дорогими камнями, и золотом платили за товары твои.

22. "Сава" - богатый, торговый народ (Иез XXXVIII:13), по Быт X:7 кушитского (хамитского) происхождения, в южной, счастливой Аравии (Иемене), владений восточной торговлей, как Дедан западной, часто упоминаемый древними писателями; Страбон (XVI, 768; ср. Plin VI, 28) помещает их у Красного моря; о их богатстве говорят как классики (Plin. XII, 7; Diod. III, 46), так и арабские саги (Коран XXVII, 20 и д.). Главным городом у них был Мариаба (Str. XVI, 768 и др.), ныне развалины Мариб в 6 днях пути на в. от Сана. Торговля их не ограничивалась арабскими произведениями, но простиралась на индийские, эфиопские; они торговали с Сирией, Месопотамией и Египтом. Кроме торговых сношений, они имели немало завоеваний и колоний не только в Аравии, но в Сирии и Месопотамии (Иов I:15. Plin. XII, 35). - Раема. слав. Рамма, по Быт X:7 кушит, отец Дедана и Шевы. Местоположение неопределенно. Скорее всего тожественны с Rammanitai Cтрабона (XVI, 4, 24), в ю. Аравии; упоминаются в Савейских надписях (Берт.); другие отожествляют Rhgma Птолемея (VI, 7, 14), жившими у Персидского залива. — «Лучшими благовониями», букв. «головой благовоний». В савейской части Аравии росли, по описанию древних бальзам (и теперь), кассия, ладан, мирта, пальмы, аир, корица, лариммон. LXX: «первыми сладостми» hdismatwn, должно быть, пряности. О савейских богатствах и торговле кореньями и благовониями говорят 3 Цар X:2, 10; Ис LX:6; Пс LXXI:10. - "Всякими дорогими камнями". Оникс, рубин, агат, сердолик находятся и теперь в горах Адраманта; в Иемене есть хрусталь, яспис и много рубинов (Niebur Descript. р. 125). Ср. 3 Цар X:10. - Золото добывалось в Аравии гораздо севернее (Str. 778. Diod III, 45) но главным образом получалось там, как и драгоценные камни, из Индии (Сменд), Теперь не добывается. О торговли и богатстве Савы золотом 3 Цар X:2, 10; Иер VI:20; Ис IX:6.

23 Харан и Хане и Еден, купцы Савейские, Ассур и Хилмад торговали с тобою.

23. Исчисление из Аравии переходит в Месопотамию и близ лежащие страны. Харран — известный город в с-в. Месопотамии (Быт XI:31 и др.) ассир. Харрану, греч. Karrai. Древний не только культурный пункт и центр сабеизма, но и торговый пункт (тогда часто святые места служили и торговыми пунктами, а торговые караваны были вместе и паломническими). — Хане. слав. Ханаа. Должно быть Куллани клинообразных надписей в сев. Сирии, сокращение Халне Быт X:10; Ам VI:2; Ис X:9. Ранее отожествляли с Ктезифоном на основании свидетельства Плиния (VI, 26), что Ктезифон находился в Халонитиде; но Ктезифон — греческого происхождения. У классиков упоминается Kainai на Тигре. — Еден, слав. и некоторые греч. код. Дедан, должно быть неверно, по ст. 20, в Ват. и др. нет. От местности рая отличается в евр. первым «е»: первая пишется через долгое цере, настоящее имя через короткое сэголь. Должно быть, тождествен с упоминаемым подле Харрана Еденом Ам I:5; 4 Цар XIX:12 и Бит-Адини клинообразных надписей областью на обоих берегах среднего Евфрата. У классиков, напр., Стефана Византийца упоминается в тех же местах 'Adana и 'Eddana. Таргум: Адиабена. «Купцы Савейские» — упоминаются здесь опять (ср. ст. 22), только как посредники исчисляем их в этом стихе стран с Тиром. О таком посредничестве их выразительно свидетельствует Юба у Плиния (XII, 17), что савеяне, обитавшие в стране пряностей, приходили с последними и др. товарами (особенно благовониями) в Харран, где была ежегодная ярмарка; оттуда они шли в Габалу (в Финикии), Палестину, из которой выводили стираксу, и даже в Парено. — «Ассур», конечно, Ассирия, а не неупоминаемая нигде в Библии Супа или Ессурий, порт на правом берегу Евфрата (Моv. по Трошону). Дань от Ассирии (хотя бы дань — в смысле коммерческой прибыли) — знак особенной силы и блеска Тира. — «Хилман»ap. leg. Чтение LXX «Харман» позволяет сопоставить с Сarmandh Ксенофонта (Аnab. I, 5, 10) у границы Евфрата на границе Вавилонии и известной Карманией. Вблизи Багдада была известна Калвада (Menarit. Babylon et la Chaldee, 107–111.).

24 Они торговали с тобою драгоценными одеждами, шелковыми и узорчатыми материями, которые они привозили на твои рынки в дорогих ящиках, сделанных из кедра и хорошо упакованных.

24. Стих наполнен неизвестными словами. - "Драгоценными одеждами". Первое слово, должно быть, предположительный перевод евр. маклул, соб. совершенство, красота; почти тоже слово в XXIX:12 (где рус.: "пышно одетым", слав. "благотканна") обозначает какую-то отличительную и красивую принадлежность ассириян; второе ("одеждами") - предпол. перев. евр. ap. leg: гелом, которому по Тарг. усвояют значение мантия; созвучно с персид. словом «хламта» и вав. «гулину». Сеннарские мантии славились еще при Иисусе Навине (VII:21). Вульг. involucra, покровы. «Шелковыми и узорчатыми материями». Евр. текелет и рикма см. объяснение Иез 16:10. Слав. вместо четырех перечисленных понятий имеет только 2: «синету и червленицу» — синий и красный пурпур, а греч. только одно; uakinqon — гиацинт или его цвета пурпур. — «В дорогих ящиках». Второе слово — предположительный перевод евр. генез, которому в Есф III:9 придается значение «сокровищница» (рус. Биб. «казна»); слав. здесь и там: «сокровища»: Вульг. тоже: gaza. Конструкция евр. т. дает здесь мысль о новом предмете торговли, которым не могли быть «ящики для товаров», да и они вообще не бывают «дорогими». По персид. и ефиоп. корням придают слову значение «ковры», «покрывала», которыми, как завесами и палаточными принадлежностями славился Вавилон (Mov. 262). — «Дорогих» — евр. ap. leg., беромим ассир. бурруму — разнотканные, пестрые; слав. «избранная». — «Сделанных из кедра» ср. «и хорошо упакованных» — букв.: (торговали) веревками хавушим и азурим. Последние два слова, ap. leg., наиболее вероятные значения которых «витая и крепкие». Слав. (как и рус.) считают это определением к сокровища (сокровищницы, ящики): "связанная жами, кипарисная". Финикияне выделывали веревки из белого льна (Herod. VII, 25, 34 и др.), но на востоке приготовлялись по Плинию (XIII, 4, 7) лучшие из волокон пальмовых листьев и папируса (отсюда, может быть, понятие азурим: езер, кедр). Веревки и канаты нужны были Тиру в большом количестве для кораблей.

25 Фарсисские корабли были твоими караванами в твоей торговле, и ты сделался богатым и весьма славным среди морей.

25. "Фарсисские корабли". Хотя о торговле Тира с Фарсисом говорилось уже в ст. 12, но здесь Фарсис служит только эпитетом к кораблям, выражая дальность их плавания. Слав.: "Кархиднстии". И таких кораблей было у Тира, как верблюдов в караване. - "Караванами" - предполож. значение евр. шарот, которое Вульг. переводит principes, слав. "купцы", а Тарг. считает глаголом: "приносили". - "В твоей торговле". Слав. "во множестве смесник твоих", в числе многочисленных торговых союзников - "И ты сделался богатым и весьма славным среди морей". Слав. точнее: "и насытился еси и отягчал зело в сердцах морских". Имеется в виду ближ. обр. тяжелый груз корабля. Речь возвращается к покинутому еще в 9 ст. сравнению Тира с кораблем.

26 Гребцы твои завели тебя в большие воды; восточный ветер разбил тебя среди морей.

26. Описывается гибель корабля - Тира. Причиной ее были 1) безрассудная отвага, с которою кормчие завели корабль в большую глубину, т. е. смелая политика Тирского правительства и 2) "восточный ветер", самум или сирокко (LXX и Вульг. "южный", потому что в Палестину приносится с юга), обычно губивший множество кораблей в Средиземном море (Пс XLII:9; Деян XXVII:14 и др.), т. е. халдеи, ср. XVII:10.

27 Богатство твое и товары твои, все склады твои, корабельщики твои и кормчие твои, заделывавшие пробоины твои и распоряжавшиеся торговлею твоею, и все ратники твои, какие у тебя были, и все множество народа в тебе, в день падения твоего упадет в сердце морей.

27. Перечисление всего громадного и ценного содержимого корабля усиливает сожаление о гибели его. "Корабельщики", "кормчие" отсылают к ст. 8, "заделывавшие пробоины" (слав. "советницы" в смысле "инженеры") и "распоряжавшие торговлею твоею" ("для производства торговли твоей" - ст. 9; слав. "смесницы от смесников твоих" - может быть, представители от соучастников торговли) - к ст. 9, "ратники" - к ст. 10 и 11. "Все множество народа" - может быть, исчисляемые с 12 ст. торговцы с Тиром.

28 От вопля кормчих твоих содрогнутся окрестности.

28. "Окрестности". Хотя евр. миграги в других местах имеет такое значение, но здесь оно ослабляло бы силу мысли: падение Тира устрашит не окрестности лишь его; посему LXX: "страхом (убоятся)"; Вульг. classes.

29 И с кораблей своих сойдут все гребцы, корабельщики, все кормчие моря, и станут на землю; 

29. С погибелью такого большого корабля (Тира) никто не может чувствовать себя безопасным на корабле: морская торговля меньших приморских городов ("кораблей") ограничится сушей. "Корабельщики" слав. "всадники"; "кормчие" слав. "ловцы".

30 и зарыдают о тебе громким голосом, и горько застенают, посыпав пеплом головы свои и валяясь во прахе; 

30. "Посыпавши пеплом головы свои", слав. точнее: "возложт землю на глав своя" в знак траура; земля, которой посыпали головы в знак траура, первоначально (при возникновении этого обычая) могла браться с гроба. - "Будут валяться во прахе" - знак особенно сильной скорби. Таким образом, четыре перечисленных в стихе знака траура один сильнее другого. Но значение "валяться" спорное для евр. глагола палаш; LXX: "постелют"; другие: "обсыпутся (прахом)".

31 и остригут по тебе волосы догола, и опояшутся вретищами, и заплачут о тебе от душевной скорби горьким плачем; 

31. Нет в Ватик. и мн. др. код. "Остригут волосы", "опояшутся вретищами" - знаки траура, см. объяснение VII:18.

32 и в сетовании своем поднимут плачевную песнь о тебе, и так зарыдают о тебе: "кто как Тир, так разрушенный посреди моря!

32. "В сетовании своем" - еврейское бенигем позволяет читать с LXX; "снове их", т. е. погибшие на корабле - Тире. "Разрушенный", слав. и Вульг. "умолкнул еси", Тарг.: "подобен ему".

33 Когда приходили с морей товары твои, ты насыщал многие народы; множеством богатства твоего и торговлею твоею обогащал царей земли.

33. Наиболее дороге товары Тир получал с моря. Он был только посредником в торговле заморских стран с Азией: "Богатства твоего", слав. "смесник твоих", соучастников в торговле. - "Обогащал царей". Разумеются главным образом такие товары, как золото, пурпур, драгоценные камни.

34 А когда ты разбит морями в пучине вод, товары твои и все толпившееся в тебе упало.

34. "Разбит морями в пучине вод". Разрушение Тира Александром Великим. "Товары твои" слав. опять: "смесницы твои". В конце стиха слав. - добавляет против евр. и греч. "и вси всленицы", должно быть, глосса к "сонм".

35 Все обитатели островов ужаснулись о тебе, и цари их содрогнулись, изменились в лицах.

35. Особенно ужаснула гибель Тира, торговавшие с ним и хорошо знавшие его "острова", которые много должны были потерять от этой катастрофы; посему "цари" их даже "изменились в лицах", букв.: "лица их передернулись", слав.: "порослезися лиц их".

36 Торговцы других народов свистнули о тебе; ты сделался ужасом,- и не будет тебя во веки".

36. Наоборот, соперники Тира по торговле не могли не отнестись к гибели его с злорадством. - "Свистнули". Высшая степень злорадства и ужаса: 3 Цар X:8; Иер XIX:8; Соф II:18; Плач II:15. - "Ты сделался ужасом", слав. "в погибель", Вульг. ad nihilum, что, в сущности, одно: полное уничтожение не может не внушить самого сильного ужаса. - "Не будет тебя во век". Самое ужасное и поистине вечное проклятие. Конец речи потрясающий.

 


<<<   СОДЕРЖАНИЕ   >>>