БИБЛИОТЕКА


Святитель Василий Великий. Том 1. Беседы на Шестоднев. Беседы на псалмы

ПОИСК ФОРУМ

 

Примечания

[1] Св. Василий, вероятно, разумел здесь перевод Аквилы, по которому читается: Εν κεφαλαιω εποιηοε υ Θεος τον σρανον και την γην

[2] В подлиннике, как и у Семидесяти: οι κρικοι собственно — кольца; у Аквилы же и Феодотиона, αι βασεις основания, — что ближе к Еврейскому подлиннику.

[3] Предыдущее мнение принадлежит Платону, а последнее Аристотелю.

[4] То есть слово: тьма.

[5] Дуцей советует здесь читать: «внешнее от внутреннего», согласно с Феодоритом, который в вопросе 6-м на книгу Бытия заимствует все cиe место у Св. Василия.

[6] То есть длине.

[7] Следующие за сим сведены о реках взяты Св. Василием большею частью из Аристотеля (см. lib. 1, с. ХШ).

[8] Иероним, в письме 61, приписывает cиe мнение Оригену.

[9] Аристотель, в своей Метеорологии кн. 1, гл. 14, говорит, что Сезострис первый из древних предпринял соединить сии моря, но нашел, что море выше земли. Это же впоследствии заставило и Дария прекратить работы.

[10] Здесь разумеется соединение Индийского или Южного Океана с Океаном Атлантическим, которое во времена Св. Василия по неизвестности южных стран Африки не было еще ясно доказано, а подлежало догадкам.

[11] От ςειχω чинно иду.

[12] Зелень.

[13] Μελανα πειρον это пшеница, родящаяся собственно в Сицилии, но также вырождающаяся и из обыкновенной пшеницы, в употреблении безвредная.

[14] У Гезехия читаем следующее объяснение сему слову: Μισχος так называют то, чем примыкается к растению или плод, или лист. Μισχος зерно на листе.

[15] Здесь Св. Василий, вероятно, имеет в виду место из Ocии пророка (Ос. 10, 1), которое, по переводу Симмаха, читается αμπελος υλημανουσα виноград многоветвистый Израиль.

[16] Плодотворная пыль на дереве мужеского пола, которую некоторые древние естествословы представляли в виде червячков или мошек, к чему привело их, вероятно, наблюдение над смоковничными деревьями. Ибо насекомое, известное под именем орехотворки, гнездясь на сих деревьях и покрываясь пылью из тычинок, переносить сию пыль на женские цветки и оплодотворят их.

[17] Из рода вьюнчиков (convolvulus): дает из корня сок острый и молочный, имеющий сильное слабительное свойство, подобно корню ялаппа.

[18] Свет и светлое тело.

[19] Жителям Мавритании.

[20] Так называются раковины, в которых заключающиеся животные выпускают из себя шелк.

[21] Породы морских раков.

[22] В подлиннике дрепаны, которых Плиний пречисляет к безногим птицам, а по переводу Евстафия — мероисы.

[23] Или алционическими. Это 7 дней пред зимним солнцестоянием, и столько же дней после оного.

[24] Св. Василий, вероятно, разумеет здесь Египетского ворона, который в Египте был символом богини-Матери, и вообще женского начала Природы. О сей породе воронов Египтяне думали, что в ней нет мужеского пола. См. Hora Apoll. Lib. I. cap. II. Amm. Marc. XVII. 4, 11.

[25] О том, как седевкиды преследуют и истребляют саранчу, свидетельствует Гален, de locis afеctis lib. 6. cap. 3. Евcтафий переводит margas (нырок).

[26] Салмазий замечает, что название сиры может принадлежать, как шелковичным червям, так и народу, от которого стал известен первоначально шелк, а именно: китайцам.

[27] Так называется однолетняя трава, известная также под именем: царский скипетр.

[28] С греческого: «о измениться хотящих».

[29] См.: 1 Цар. 25, 3. По славянскому переводу: «человек зверонравен».

[30] Аквила.

[31] Феодотион.

[32] Симмах.

[33] Аквила.

[34] Το προβλημα - вопрос, задача.

[35] Так в оригинале - Ред.

[36] Εξιλασμα - умилостивительная жертва.

[37] В тексте Семидесяти и у свт. Василия: ανους подобозначащее слову ανοητος (несмысленный).

[38] У Семидесяти и в славянском переводе читается: «положени суть».

[39] У Семидесяти и в славянском переводе: «внидет».

[40] В славянском переводе: «своих».

[41] Так переводит Аквила.

[42] Это по переводу Симмаха.

[43] Симмах.