Православная Богословская Энциклопедия

ПОИСК ФОРУМ

 

П. А. Юнгеров *

Книги неканонические Ветхого Завета

В православно-библейской литературе неканоническими книгами признаются священные, чтимые и святые (по 85 апостольскому правилу) книги, входящие в состав библейских писаний по греко-славянскому библейскому кодексу, но не принятые в еврейский и православный 22-книжный священный ветхозаветный канон и не имеющие посему авторитета богодухновенности. Таковы следующие книги, входящие в состав славяно-русской Библии: Товита, Иудифь, 1, 2 и 3 Маккавейские, 2 и 3 Ездры, Премудрости Соломона, Премудрости Иисуса, сына Сирахова, Варуха, Послание Иеремии. Неканонический характер носят дополнения в канонических книгах, не существующие в еврейском тексте, а именно: в книге Есфирь (1, ст. 1; 3, ст. 12; 4, ст. 17; 5, ст. 1-2; 8, ст. 12; 10, ст. 3), пророка Даниила (3, ст. 24-90; 13-14), Паралипоменон (2 Пар. 36, ст. 23), Псалтыри (151 псалом) и Иова (42, ст. 17). Все вышеотмеченные отделы и книги, т.е. существующие ныне в еврейском тексте и еврейской Библии, не были никогда приняты и в еврейский канон и не принимались православною Церковью в число канонически-богодухновенных писаний (см. Канон ветхозаветных книг в «Энциклопедии» VIII, 276 сл. 251 сл.). По своему происхождению в оригиналах неканонические книги и отделы относятся к послепленной эпохе, по заключении ветхозаветного канона: с IV в. до Рождества Христова до I в. после Рождества Христова включительно, так как в некоторых книгах (например, Ездры) признается ясное указание на новозаветные времена и книги. Все неканонические книги и отделы, кроме 3 Ездры (сохранившейся в латинском и сирийском переводах), сохранились в греческом, для некоторых бесспорно оригинальном (Премудрости Соломона, 2 и 3 Маккав.), для большинства переводном тексте. Происхождение последнего падает также на послепленную эпоху: с III века до Рождества Христова по I и II вв. после Рождества Христова. Чрез греческий же текст, можно думать, эти отделы и книги вошли в состав библейских священных списков. Хотя все неканонические книги и отделы произошли от иудеев палестинских и александрийских, но иудеями не усвоилось им богодухновенно-канонического авторитета, а потому в библейские списки греческого перевода LXX толковников, распространенные среди иудеев александрийских, а потом и палестинских, как можно судить по сочинениям Филона и Иосифа Флавия, эти книги и отделы не вносились, хотя некоторые из них (например, Товита, 2 Ездры, 1 Маккав.) и были знакомы Флавию [а Сираха – Филону]**. Вносить их стали в греческие библейские списки, принадлежавшие уже христианам из язычников, не всегда точно знавшим состав и объем ветхозаветного библейского канона. Причиною внесения их в библейские списки служили их поучительное религиозно-возвышенное содержание и имена (не всегда точные) их писателей (Ездры, Варуха, Соломона). Некоторые из неканонических книг (например, Премудрости Соломона) были известны, будто бы, уже священным новозаветным писателям, но не цитируются ими, как бододухновенное «Слово Божие», наравне с каноническими ветхозаветными писаниями1. С течением времени войдя в греческие библейские списки, неканонические книги и отделы делаются известными христианскими писателями, отцами и учителями Церкви, часто цитируются ими и вносятся в списки и исчисления священных библейских писаний. При этом соборные каноны (85 апостольское правило и 60 правило лаодикийского собора) и отцы и учители православно-восточной церкви (Мелитон в «Письме к брату Онисиму», Ориген при объяснении первого псалма, Афанасий в 39 пасхальном послании, Кирилл Иерусалимский в 4 оглас. поуч., Григорий Богослов о том, «какие книги подобает чести», Епифаний Кипрский в творении «О мерах и весах»), ознакомившись с составом ветхозаветного канона, принятого у евреев и признавая 22-книжный ветхозаветный канон, неканонические книги признали чтимыми и святыми, полезными для оглашенных, но не имеющими равного с каноническими книгами авторитета. Западные соборы (иппонский и карфагенский), учители (Августин) и папы (дамасские Иннокентий I и Геласий I) признали неканонические книги в равном авторитете с каноническими. Но некоторые древние западные богословы (Иларий пикт., Иероним и Руфин) признали их не в равном достоинстве с каноническими. Тоже отношение к ним было и во все последующее время. Так, канонические памятники (2-е правило трулльского собора, Кормчая - Πηδάλιον, постановления иерусалимского в январе 1672 г. и константинопольского в марте 1672 г. соборов) богословы (Иоанн Дамаскин, Никифор константин.) и канонисты (Аристин, Вальсамон, и Зонара) православно-восточной церкви, ограничивая ветхозаветный канон 22-книжным еврейским каноном и не исключая неканонических книг из библейских списков, признавали их чтимыми, добрыми, назидательными, но «вне канона». Западные соборы (флорентийский, тридентский, ватиканский), папы (Гормизда, Николай I, Евгений IV), канонисты (Дионисий мал., Исидор сев., Грациан и др.) и богословы (с Кассиодора до Францелина и Кнабенбауера - 1905 г.) католической церкви признавали и признают неканонические книги в равном авторитете с каноническими (кроме 2 и 3 Ездры и 3 Маккав.), хотя многие католические богословы, во главе с папою Григорием I, были несогласны с этим уравнением. С Сикста  Сиенского стал в католической богословской литературе употребляться в приложении к неканоническим книгам термин: «девтероканонические» (второканонические), в отличие от «протоканонических», входивших в еврейский канон. Многие католические богословы (Дюпэн, Ян и др.) детвероканоническим книгам не придавали канонического авторитета, а более смелые (например, Сепп) просили Ватиканский собор исключить их из состава библейских списков, но получили отказ. Защитники этого последнего взгляда и доселе не перестают появляться среди католических богословов.

Появившееся в ХVI в. протестантство высказалось в противоположность католической церкви неблагоприятно о неканонических книгах. Правда, Лютер переводил их, но в издании его перевода (1534 г.) они названы «апокрифами», причем там же пояснено: т. е. «книги, которые не должны считаться равными Священному Писанию». По мнению Карлштадта, апокрифы (т. е. неканонические книги) суть «книги не божественные, не библейские, а только назидательные», некоторые же из них «полны апокрифических сказаний». В исповеданиях веры: Галликанском, Англиканском, Гельветическом (Швейцарском), Формуле конкордии ветхозаветный канон ограничен еврейским каноном, а неканонические книги или «апокрифы» могут быть употребляемые в назидание нравов, но не в подтверждение «учения веры». С течением времени резкие суждения против авторитета неканонических книг среди протестантских общин более и более усиливаются. На дортрехтском собрании (1618 г.) кальвинистов были споры об изъятии их из состава Библии, хотя и они остались пока бесплодными. В вестминстерском собрании пресвитериан (1648 г.) эти книги признаны вполне «не авторитетными и чисто человеческими произведениями». Согласно этому взгляду, Лайтфут требовал печатания их в конце Библии, в виде «приложения» к священным книгам, чтобы (см. Гал. 4, ст. 30) «сыны рабы (апокрифы) и свободной (канонические книги) не смешивались» в одних списках. Но в ХVII веке как это желание, так и желание исключить неканонические книги из богослужебного употребления на протестантских и англиканских собраниях (Savoy Conferenz 1658 г.) были отклоняемые, а в XIX веке было осуществлено первое и даже в более резкой форме. Возникшее в 1804 году «Английское Библейское Общество», под влиянием строгих шотландских своих сочленов, стало агитировать против совместного печатания в изданиях своих библейских неканонических книг с каноническими. Эта агитация достигла своей цели в заседании сего Общества (1826 г.), где постановлено было издавать от имени и на средства Общества лишь одни канонические ветхозаветные книги. К тому же мнению примкнул североамериканский протестантизм. И в европейском континентальном протестантизме упомянутое постановление имело свои разнообразные влияния, нашедшие как защитников, так и противников себе в протестантских богословах 1820-х годов, у коих то возвышались, то унижались содержание и учение неканоническим книг (особенно Мулинье и Реусс защищали постановление, а Герлах опровергал). В 1850 и следующих годах в протестантстве снова поднялся вопрос об авторитете неканонических книг. Так, в 1850-1852 гг. появилось у немецких протестантов (Краузольта, Шиллера, Эбрарда, Шрёдера, Кеерля, Клюге) несколько брошюр и книжек, в коих доказывалось, что неканонические книги не имеют высокого авторитета и, «как солома с мякиной», не должны быть помещаемые в Библии вместе с каноническими книгами. Против них и их мнения выступило немало ученых протестантских богословов (Ницш, Блеек, Штир и Генгстенберг), которые обстоятельно, исторически и догматически, доказывали высокий авторитет неканонических книг и законность помещения их, согласно всегдашней церковной практики, в библейских списках. Под влиянием этой апологетической литературы и согласно общему взгляду протестантских богословов, принятое в «Английском Библейском Обществе» удаление неканонических книг из библейских списков не привилось в континентальных протестантских странах. Здесь они продолжали издаваться вместе с каноническими, хотя и в особом отделе. Точно так же строгие взгляды на неканонические книги, принятые в английском и американском Библейских Обществах, не сделались безусловно господствующими и в сих странах. Так, новейшие специалисты-исследователи сих книг: Bissel (The Apocrypha of the Old Testament, New York 1080) и Wace (Apocrypha, London 1888) относятся к ним очень благосклонно и с глубоким уважением, как к библейским писаниям. [В Англии образовалось даже «Международное Общество Апокрифов» (The International Society of the Apocripha) с членами из англиканского духовенства и ученых разных стран под председательством епископа винчестерского доктора Рила (Herbert Edward Ryle), причем под «апокрифами разумеются именно наши неканонические книги». Общество имеет целью утверждать и раскрывать духовную, церковную и литературную важность этих книг, как таких, которые читаются церковью в поучение и назидание. Ради сего издается (раз в 4 месяца) специальный журнал "Deutcro - Canonica", а также делаются отдельные издания самых книг (напр., J. M. Dent`ом) и по всяким соприкосновенным вопросам; имеется и другое повременное издание "The International Journal of Apocrypha" H. Н. Г.].

В православной русской церкви взгляд на неканонические книги высказан в катехизисе митр. Филарета, со ссылкою на Афанасия Великого: они назначены отцами для чтения вступающим в церковь. Во "Введении в Православное Богословие" арх. (митрополит) Макария они признаются "полезными и назидательными" как для оглашенных, так и для верующих, но не богодухновенными. Об изъятии их из состава славяно-русской Библии никогда в России речь не заходила, и они печатаются даже вперемешку с каноническими книгами (кроме Маккавейских и 3 Ездры, печатаемых в конце после всех ветхозаветных книг).

Книга пророка Варуха по тону, изложению, содержанию и языку разделяется на две части, предваряемые историческим введением о чтении ее Варухом в Вавилоне Иехонии и его приближенным (1, ст. 1-13). В первой части излагаются общебогословские рассуждения об истинной мудрости и даровании ее еврейскому народу, об уклонении его от неё и о наказании за это пленом (1,14-3,8). Во второй части элегически описываются страдания Иерусалима и иудеев в плену, как наказание за уклонение от мудрости Господней, призывается еврейский народ к покаянию (3,9-4,6) и возвещаются пророчества о будущей славе Израиля среди всех народов (4,7-5,9).

Книга пророка Варуха сохранилась в греческом тексте Ватиканского (В) и Александрийского (А) списков перевода LXX-ти, а в синайском кодексе ее нет; сохранилась также во многих греческих рукописях и переводах сирийском, латинском, арабском, эфиопском и наших славянском и русском. На каком языке она была написана? Католические и некоторые протестантские ученые утверждают, что на еврейском языке, большинство же протестантских ученых признают греческий ее оригинал, доныне сохранившийся. В последнее время преосвященный Антонин (Грановский) старался доказать ее еврейский оригинал и сделал попытку, вслед за западными учеными: Френкелем, Плеснером, Гербстом, Кнейкером, восстановить этот утраченный оригинал (Епископ Антонин, Книга пророка Варуха, Спб. 1902). Не входя в детальный разбор доказательств, приводимых защитниками указанных мнений, можем допускать вместе с преосвященным Антонином, что книга была написана на еврейском языке. Но этот оригинал, очевидно, у евреев не имел авторитета канонического и утратился, почему в еврейском каноне эта книга никогда не была. В канон православно-восточной церкви, если по ошибке некоторыми древними православными писателями и включалась, то более авторитетными (85 апостольское правило) не вносилась и не должна быть включена.

О происхождении и авторе утраченного еврейского оригинала книги трудно сказать что-либо определенное. Правда, в книге (1, ст. 1) он отождествляется с пророком Варухом, сыном Нирии, сотрудником Иеремии, но явные исторические погрешности книги препятствуют такому отожествлению. Например, "в 5-й год" книга читалась Иехонии и его вельможам, старейшинам, сыновьям царским и всему народу (1, ст. 3-4). Под "пятым годом" естественно разуметь пятый год плена Иехонии, но тогда он сидел еще в темнице и не имел обстановки, здесь описываемой (см. 4 Цар. 25, ст. 27; Иер. 52, ст. 31); а "царских сыновей" у Иехонии, Иоахава и Седекии не было никогда в Вавилоне (Иер. 23, ст. 30; 52, ст. 10). Потом замечается в книге, будто Селения сделал серебряные сосуды в иерусалимский храм вместо унесенных из него золотых сосудов Навуходоносором при взятии Иерусалима (1, ст. 8). Это также ошибочно, потому что золотые сосуды из храма были Навузарданом унесены в Вавилон чрез месяц после уведения пленного и ослепленного Седекии (Иер. 52, ст. 1-23); следовательно, Седекия никак не мог делать серебряных сосудов (см. 1, ст. 10 и др.). С другой стороны, упоминание писателя о том, что еврейский народ уже "состарился" в плену (3, ст. 10 и см. 4, ст. 32), заставляет относить время его жизни к более поздней эпохе.

Знакомство писателя книги с книгой пророка Даниила (Вар. 1, ст. 15-17; Дан. 9, ст. 5-7; Вар. 1, ст. 20; Дан. 9, ст. 11; Вар. 2, ст. 1; Дан. 9, ст. 2; Вар. 2, ст. 2; Дан. 9, ст. 7; Вар. 2, ст. 9; Дан. 9, ст. 14) еще далее отодвигает время его жизни, уже в послепленную эпоху. Учеными, признающими греческий оригинал книги несомненным, считается знакомство писателя с ветхозаветными книгами в переводе LXX, а следовательно и еще более поздняя эпоха его жизни (cp. Kautzsch 1. с., S. 215. André 1. с., р. 251-252). Но мы, допуская еврейский оригинал, можем признать сходство ныне известного греческого текста книги Варуха с переводами LXX плодом работы греческого переводчика книги. Тогда можно и писателя книги признать палестинским иудеем, жившим после вавилонского плена. Имя его неизвестно. Автор ныне известного и распространенного греческого перевода жил уже после составления перевода LXX, не ранее конца III-го или половины предпоследнего века до Рождества Христова. Следы ясного знакомства с книгою Варуха (уже в существующем греческом тексте) впервые встречаются в 3 книге Ездры (см. 3 Езд. 2, ст. 2-4; Вар. 4, ст. 12, 17, 19) и апокрифических псалмах Соломона (Пс. Сол. 2, ст. 4, 5, 11; Вар. 5, ст. 1, 5, 7). Но оба эти писателя весьма не раннего происхождения, не ранее христианской эры. Из христианских писателей первые цитируют ее (особ. 3, ст. 38) Ириней Лионский, Климент Александрийский (3, ст. 16-19; = Пед. II, 3), Ориген (3, ст. 10 = Com. in Jer. 31) и более поздние. Таким образом, к началу и в начале христианской эпохи книга уже существовала в греческом переводе.

Имя и личность греческого переводчика книги также вполне неизвестны, кроме его иудейского происхождения. Изящный греческий язык второй части книги побуждает признать его александрийским иудеем. Отожествление его с автором греческого перевода в тексте LXX книги пророка Иеремии сомнительно (André 1. с., 257-260).

Вышеуказанные исторические "недоумения" отличают авторитет книги Варуха от канонических ветхозаветных книг. Но отцы Церкви часто с глубоким уважением цитировали эту книгу в ее догматических изречениях, особенно 3, ст. 36, 138, 16-19 (св. Афанасий, о воплощении, Кирилл Иерусалимский, Оглас. поуч. XI, 15. Григорий Богослов, Василий Великий, Григорий Нисский и др.; см. Антонин, указ. соч., стр. 72—74, и André 1. с., p. 261-262) и дали основание признавать ее библейским писанием. Она читается в православном богослужении в паремиях навечерия Рождества Христова (3, ст. 36-37; 4, ст. 1-5).

Экзегетические монографии нового времени: Reusch, Erklärung des В. Baruch, Freib. 1853. Trocon Jeremie, Lamentationes, Baruch, Paris 1878. Kneuker, Das B. Baruch, Lpzg 1879. Knaberibauer, Com. in pr. Daniel, Lamentationes et Baruch, Parisiis 1891. Критико-текстуальная, с немалой долею экзегетического элемента, русская монография архимандрита (епископа) Антонина, Книга пророка Варуха, Спб. 1902.

II) Вторая книга Ездры. Эта книга содержит повествования, довольно отрывочные и не всегда согласные между собою, о событиях в иудейской истории с эпохи царя Иосии до Ездры включительно. Так, здесь говорится о праздновании пасхи при Иосии (I гл.), о возвращении иудеев из плена при Кире и о построении храма, о запрещении этого построения при Артаксерксе (2 гл.), о возвращении Зоровавеля при Дарии (3-5 гл.) и о построении храма при Кире и Дарии (5, 7-8 гл.) и о возвращении и деятельности Ездры (8-9 гл.); оканчивается книга как бы полусловом, начинающимся собранием народа для слушания чтения Ездры (9,ст. 37-55). При сличении отрывочного содержания 2-й книги Ездры с каноническими книгами, исследователи признают несомненным заимствование его из последних (2 Ез. 1=2 Пар. 35-36; 2 Ез. 2, ст. 1-14=1 Ез. I гл.; 2, ст. 15-25=1 Ез. 4, ст. 7-24; 2 Ез. 5, ст. 7-70=1 Ез. 2, ст. 1-4, 5; 2 Ез. 6-7 гл. =1 Ез. 5-6 гл.; 2 Ез. 8-9, ст. 36=1 Ез. 7-10; 2 Ез. гл.; 9, ст. 37-55=Неем. 7, ст. 73-8, 13). Только небольшой и противоречивый отдел 3-5, 6 не имеет параллели в канонических книгах. На основании чисто-греческого языка книги все исследователи признают ее оригинал греческим. Автор пользовался ветхозаветными книгами, думают, в греческом же переводе LXX толковников. Принадлежность книги Ездры никем уже не признается ныне. Время происхождения ее может быть определено не ранее предпоследнего века до Рождества Христова. Иосиф Флавий знал уже эту книгу (Древн. X и XI кн.). Судя по греческому языку всей книги, по философскому складу речи и по содержанию вставочного отдела (3, ст. 1-5, 6), естественно предполагать в авторе александрийского иудея, философски и богословски образованного».

Об авторитете книги современные исследователи невысокого мнения. Даже в отделах, заимствованных из канонических книг, немало допущено автором исторических недоразумений и противоречий, взаимных и с каноническими книгами. Так, например, Зоровавель описывается, как юноша, придворный Дария (3, ст. 4; 4, ст. 13) и имеет взрослого сына (5, ст. 5). Зоровавель возвращается из плена при Дарии (5, ст. 8), а по каноническим книгам он возвратился при Кире (1 Езд. 1, ст. 1; 2, ст. 2); на последнее как будто указывается и в этой книге (6, ст. 18) или другое. Вставка в 3-5, 6 имеет содержание исторически малоестественное, так как обещание телохранителей тому, кто определит: "что всего сильнее?" сидеть вторым по царе, называться родственником царя, одеваться багряницею, пить из золотых сосудов, спать на золоте и прочее (3, ст. 6-7), такое обещание не могли не давать, ни тем более, исполнять небольшие придворные чиновники-телохранители. В этом отделе немало противоречий с другими частями книги (3, ст. 4; 4, ст. 13; 5, ст. 5). Но, по мнению отцов Церкви, в этой книге содержится (в 4, ст. 34-40) очень возвышенное учение об истине, которая "побеждает и вино, и царя, и врага, и женщин" (Климент Александрийский Strom. I, 21, 124. Ориген Com in Joh. t. VI, cap. 1. Киприан epist. LXXIV, 9), учение, доставляющее этой книге место среди библейских писаний (см. André, Les Apocryphes de I`Ansen Testament, p. 145).

Текст второй книги Ездры сохранился в Ватиканском и Александрийском кодексах перевода LXX и в некоторых греческих рукописях, отражающих Лукианову рецензию (De Laganrde, Librorum Veteris Tèstamenti canonicorum pars prior, 1883; здесь есть и вторая книга Ездры). В Синайском кодексе этой книги нет. В сирийском переводе она введена поздно: в сирийско-гекзаплярное издание (VII-го в.), а в древнем издании при Пешитто ее не было. В древнеиталийском переводе сохранилась, но Иероним ею не занимался, в Вульгате она не принята в число канонических книг. Армянский, эфиопский, славянский и русский переводы имеют сравнительно позднее происхождение с малым критическим авторитетом.

Экзегетических монографий на вторую книгу Ездры нет ни в западной, ни в русской литературе. С большею подробностью экзегетически она обозрена в общих трудах на неканонические книги: Fritzsche, Handb zu, d. Apocr. I, S. 11—66; Wace, Apocrypha I,. 16-69.

III) Третья книга Ездры по содержанию, языку, изложению может быть разделена на пролог, главную часть и эпилоги. В прологе (1-2 гл.) Господь повелевает Ездре указать евреям на грехи их, возвестить будущие бедствия и утешить среди последних. В главной части (3-14 гл.) в семи видениях открываются Ездре будущие судьбы человечества и еврейского народа, явление Мессии, Его смерть, воскресение всех людей, всеобщий суд, общие мировые катастрофы и восстановление священных книг. В эпилоге возвещаются Ездре будущие страдания людей грешных, погибель Вавилона, Азии, Египта и призыв еврейского народа к мужеству в предстоящих страданиях (15-16 гл.). Нужно заметить, что в изложенном содержании книги отмеченные нами прологи (1-2 гл.) и эпилоги (15-16 гл.) современными исследователями и издателями книги признаются за особую "четвертую" или "пятую" книгу Ездры2, так как они имеют совершенно отличное содержание, изложение и язык (Fritzsch, Libri pseudepigaphi, Lipsiae 1871; Strack und Zöckler, Die Apocryphen, S. 472; Kautzsch, Apocryphen, S. 339-401). Посему и вопрос о происхождении этих глав решается отдельно от происхождения 3-14 глав.

Третья книга Ездры в принятом славянском и русском переводах, объеме (16 глав), сохранилась лишь в латинском переводе, составленном с греческого текста. В греческом тексте совершенно не сохранилась эта книга; в сирийском, арабском и эфиопском переводах сохранилась лишь в объеме 3-14 глав.

На каком языке первоначально написана эта книга? Относительно 3-14 глав было мнение о еврейском оригинале, но потом оно оставлено, а в последнее время Вельгаузеном и Каучем снова поддержано (Kautzsch 1. с., S. 333). Об отделе из 1-2 и 15-16 глав единогласно мнение о греческом оригинале. О том, что книга в цельном объеме, а равно и в какой-либо из отмеченных частей (1-2, 15-16 или 3-14 глл.), не принадлежит Ездре, в современные исследователи вполне согласны. Автор этой книги, даже в древнейшей ее части (3-4 гл.), обнаруживает незнание времени жизни Ездры, сообщая (в 3, ст. 1, 29), что Ездра "в 30 году по разрушении Иерусалима" получил откровение, тогда как, по каноническим книгам (1 Езд. 8, ст. 1-3), он родился после возвращения евреев из плена (см. Шавров, о третьей книге Ездры, Спб. 1861, стр. 96-99). Автор позднейшей части (1-2, 15-16 гл.) знаком был уже со священными новозаветными книгами (см. 3 Езд. 1, ст. 30=Мф. 23, ст. 37; 2, ст. 11=Лук. 16, ст. 9; 2, ст. 12=Апок. 22, ст. 2; 15, ст. 7=Апок. 6, ст. 10).

Время жизни писателя древнейшей части книги (3-14 гл.) определяется современными исследователями по историческому изъяснению видения орла (в 11-12 гл.), в приложении к римским императорам до Нервы (98 г. по Рождеству Христову) и даже до Септимия Севера (217 г. по Рождеству Христову) включительно. Посему и "30-й год по разрушении Иерусалима" (3, ст. 1, 29) прилагается к разрушению римскими войсками Веспасианом и Титом (в 70 г. по Рождеству Христову), т. е. к 100 году по Рождеству Христову. Вполне ясная цитата из этой книги впервые встречается у Варнавы (Посл. 12 гл.=3 Езд. 5, ст. 5) и Климента Александрийского (Strom. III, 100; 3 Езд. 5, ст. 35). Оставляя гипотетическое изъяснение видения об орле (11-12 гл.) и основываясь на последних цитатах, можем сказать, что в первом веке по Рождеству Христову эта часть уже существовала. Ясных цитат из позднейшей части в отеческих творениях не видно, но латинский перевод ее, примыкающий по своему языку и характеру к древнеиталийскому переводу, происшедшему во II в. по Рождеству Христову, может доказывать и ее происхождение не позже I или II в. по Рождеству Христову.

О личностях писателей обеих частей, а равно и объединителя их писаний в одной книге ничего нельзя сказать, кроме того, что они принадлежали к иудеям, но не к христианам. Круг воззрения их ярко партикуляристический, чисто иудейский, и хотя новозаветные книги им были известны, но не произвели в их мировоззрении переворота (см. о. проф. А. В. Смирнов, Мессианские ожидания и веровании иудеев около времен Иисуса Христа, Казань. 1899, стр. 37-42). Так как философские воззрения александрийских иудеев чужды обозреваемой книге, а апокалипсические воззрения палестинских иудеев и их партикуляризм очень близки и родственны ей, то можно думать, что книга произошла от палестинских иудеев начала христианской эры.

Авторитет обозреваемой книги, как библейского писания, не может быть бесспорным уже потому, что в библейские списки она внесена на равных правах, лишь в славянской и русской Библии. В греческой нет её, потому что греческий текст её не сохранился, в латинской она помещается, как "апокриф", в приложении к Вульгате, в протестантских изданиях не только библейских писаний, но и "апокрифов" она не помещается, а лишь среди "псевдоэпиграфов" рядом с книгами Еноха, Вознесение Моисея и т. п. (см. Strack und Zöckler, Die Apokryphen, IX, S. 444). Митрополит Филарет в свое время заметил: "третья книга Ездры подает столь странные мысли о двух чудовищах бегемоте и левиафане (6, ст. 49-52), о разделении времен мира на двенадцать частей (14, ст. 11), о чудесном 40 дневном писании 204 книг, и в числе их 70-той Бытие (14, ст. 21-48), что трудно примирить её с не подверженными сомнению священными книгами" (Церковно-библейская история, стр. 411). В современной ученой западной литературе еще большее число "странных мыслей" в сей книге отмечается, в отличие ее от канонических писаний. Но при всем том, отцы Церкви, во главе с Варнавою (Посл., гл. XII), находили в ней много полезного, назидательного, даже "пророчественного" (Климент Александрийский, Strom. III, 16; Киприан, De bono mortis т. X и XI; Ориген. Com. in Luc. II, 31 и др.). Особенно же с уважением и благоговением к ней относится Амвросий Мед.: ею опровергал он лжеучение Македония. De Spiritu Sancto II, 6); ею утешал скорбящих (De morte Satyri 1,68) и признавал, что "говорящий здесь мнимый Ездра несравненно выше всех философов" (Epist. XXXIV, 2). На основании такого взгляда христианской древности и уважения древней России, славянские, а за ними и русские издатели Библии поместили ее в числе Библейских писаний только последнею в Ветхом Завете книгою.

По изданию текста книги ценна монография: Prof. Ad, Hilgenfeld, Messias Judaeorum, Lipsiae 1869; здесь собраны древние переводы книги и сделан опыт восстановления их греческого оригинала. Prof. Bensly, The Missing Fragment of the Latin Translation of the Fourth Book of Ezra, 1875. Prof. Bensly and M. R. James, The Fourth Book of Ezra в «Texts and Studies" ed. by J. Armitage Robinson III, 2 (Cambridge 1895). Richard Kabisch, Das vierte Buch Ezra auf seine Quellen untersucht, Göttingen 1889. Die griechischen Schriftsteller der erster drei Jahrhunderte, Bd. ХVIII, Die Esra - Apokalypse (IV Esra), erster Theil: Die Ueberheferung, herausg. von Lic. Dr. Bruno Violet, Lpzg 1910 (cp. к сему Erich Klostermann в «Theologische Literaturzeitung» 1910, 19, Sp. 591—592). Sir Henry H. Howorth, The Modern Roman Canon and the Book of Esdras А в "The Journal of Theological Studies» VII, 27 (April, 1906), p. 343—364 и по поводу ее Rev. Hugh Pope. The Third Book of Esdras and the Tridentine Canon, ibid. VIII, 30 (January, 1907), p. 218—202.] См. еще у Kautzsch, Die Apocr. II, S. 331. Специальных экзегетических монографий на эту книгу ни древность, ни новое время не дали. Библиографические сведения, кроме общих вышеупомянутых трудов на неканонические книги, заключаются в следующих исследованиях: Le Hir, VI livre d'Esras: étude biblique, Paris 1869. Wieseler, Das 4 Buch Esra, Seine Inhalt und Alter, 1870; Kabisch, Das IV B. Ezra auf seine Quellen untersucht, 1889 [а также в новейших трудах об иудейской апокалиптике]. На русском языке: Михаил Шавров. О третьей книге Ездры: опыт исследования о книгах апокрифических. Спб 1861; архим. Феодор (Бухарев), Исследование о достоинстве, целости и происхождении третьей книги Ездры, Москва 1864 (есть замечания и в сочинении проф. H. Н. Глубоковского, Благовестие св. апостола Павла по его происхождению и существу, т. I, Спб. 1905).

IV) Неканонические дополнения в канонических ветхозаветных книгах в славянском и русском переводах, в соответствие переводу LXX, должны быть признаны неканоническими. В предыдущих томах "Пр. Бог. Энциклопедии" опущено обозрение их в книге Есфирь. В книге Есфирь они находятся, по славянским и русским переводам, в следующих местах: 1, ст. 1 - сон Мардохея; 3, ст. 12 - указ Амана; 4, ст. 17 - молитва Мардохея и Есфири; 5, ст. 1-2 - речи Есфири и Артаксеркса; 8, ст. 12 - указ Мардохея от имени Артаксеркса; 10, ст. 3 - изъяснение сна Мардохея и указ египетским иудеям о празднике Пурин. Трудно решить вопрос об оригинале указанных дополнений. Католические ученые, защитники каноничности их, признают еврейский или арамейский для них оригинал, впоследствии утраченный евреями; протестантские ученые признают греческий оригинал для них. (Доводы обеих сторон см. у катол. ученых: Gornely, Introd. spec. II, 418— 420; Kaulen, Einl. S. 269; у протест. Zökler, Die Apokryphen, S. 222; Wace Apocrypha, p. 361—365; в русской литературе y о. И. Г. Рождественского, Книга Эсфирь, стр. 116-173, где автор защищает греческий оригинал дополнений). Не отвергая (согласно свидетельству 10, ст. 3) переводного характера, если не всех, то, по крайней мере, некоторых дополнений, можем лишь заметить, что еврейский или арамейский оригинал их не пользовался уважением у евреев и потому затерян ими. Автор дополнений отличен от писателя канонической книги Есфирь и даже мало знаком с последнею, почему часто допускает противоречия в нею (см. дополн. 1, ст. 1; 2, ст. 16 и 3,ст. 1-6; доп. 3, ст. 7, 13; 3, ст. 13; 9, ст. 1). Кроме этого о личности его ничего нельзя сказать. Яснее определяется составитель существующего греческого текста дополнений. Он называется (в 10, ст. 3) Лизимахом, сыном Птоломея, жившим в Иерусалиме, т. е. палестинским иудеем. Его труд "принесли (вероятно, в Александрию) Досифей и Птоломей в четвертый год царствования Птоломея и Клеопатры" (10, ст. 3). В виду того, что у Клеопатры было четыре мужа с именем Птоломея, можно лишь считать второй век до Рождества Христова, время их жизни, современным этим лицам. Стало быть, не позже II-го века до Рождества Христова появился греческий текст дополнений. Иосиф Флавий (Древн. XI, 6:1) уже знал книгу Есфирь в греческом тексте с неканоническими дополнениями. Итак, не позже начала предпоследнего века до Рождества Христова дополнения составлены палестинским иудеем Лизимахом.

Исторический авторитет неканонических дополнений не может быть безусловным, потому что они часто противоречат параллельным истинным каноническим повествованиям. Так, по дополнению (в 1, ст. 1) Мардохей во 2-м году царствования Артаксеркса сделан придворным, а по каноническому повествованию (2, ст. 16-17) - в седьмом лишь году. И последнее согласно со всем ходом истории. Такие же противоречия в 3, ст. 13 (доп.) и 9, ст. 1 (кан.); 8, ст. 12 и 9, ст. 6-14. В дополнении в 8, ст. 12 сомнительно приглашение Артаксеркса ко "всем народам от Индии до Эфиопии и вы в числе именитых праздников ваших проводите сей знаменитый день (т. е. Пурин) «с веселием». Как будто все народы должны праздновать Пурин! Но отцы Церкви находили в дополнениях много поучительного для христиан. Так, Климент Римский ставил в образец христианам усердную молитву Есфири (1 Кор. 55 гл.; Есф. 4, ст. 17 дополн.). Ориген обращал внимание на ту же молитву (De orat. 13-14), а равно и на молитву Мардохея (Есф. 4, ст. 17). Также Амвросий Мед. (Com. in Ps. 36), Руфин (Аpol. II, 33), Августин (De gratia et libero arbitrio, 741) и другие (André, Apocryphes, p. 206). И вообще, в этих дополнениях освещается глубокою верой в Бога все повествование книги Есфирь, в канонической части коей имя Божие отсутствует.

Текст дополнений сохранился в трех греческих редакциях, из коих лучшею и древнею считается редакция списков перевода LXX: Александрийского, Ватиканского и Синайского; второе место по ценности критической занимает краткая редакция и уже последнее - распространенная в духе позднейших мидрашей. С греческого текста составлен латинский перевод двух редакций: древнеиталийской и Иеронимовской. С греческого же составлен и сирийский перевод при Пешитто (см. о. И. Г. Рождественский, Книга Есфирь, стр. 174-216). С греческого же текста составлены и наши славянский и русский переводы.

Лучшими изданиями дополнений считаются: Fritzsche, Έσθήρ, Zürich 1848 (и в общем его же издании: Libri Аросryphi). De Lagarde, Libr. Vet. Testamenti canoni carum pars prior graece, 1883 г. A. Scholz, Commentar über das B. Esther mit seinen Zusätzen, 1892.

Объяснения: Langen, Die deuterokanonischen Stücke d. B. Esther, Freib. 1862. Scholz, Commentar über das B. Esther mit Seinen Zusatzen, 1892. G. Jahn, Das Buch Esther nach der Septuaginta hergestellt, übersetzt und kritisch erklärt, Leiden 1901. [Для общего обзора см. и y Rev. Prof. Walter F. Adeney, Apocrypha в A Dictionary ot Christ and the Gospels ed. by J. Hastingsl, Edinburgh 1906, p. 94 b—101]. В русской литературе есть лишь критико-текстуальное обозрение: о. И. Г. Рождественского, Книга Есфирь в текстах: еврейском, мазоретском, греческом, древнем латинском и славянском, Спб. 1885 (Проф. П. А. Юнгеров, Частное историко-критическое введение в священные ветхозаветные книги; выпуск второй: пророческие и неканонические книги, Казань 1907).

Литература по обозренной выше (стлб 336-З67) истории вопроса о неканонических книгах: Otto Zöckler, Die Apokryphen des Alten Testaments, München 1891, S. 1—23. Loisy, Histoire du Canon de l'Ancien Testament, Paris 1890. Herzog-Hauck, R.-E. no 3 изд. I, 622-636; IX, 742—768. H. K. Дагаев, История ветхозаветного Канона, Спб. 1898. Проф. П. А. Юнгеров, Общее историко-критическое введение в священные ветхозаветные книги, Казань 1902, стр. 114-218; Казань 1910, стр. 105—185. Сперанский, Краткий исторический очерк судьбы неканонических книг Bетхого Завета в "Христианских Чтениях", 1881 г., 2, 683-709; 1882 г., 1, 28-66. Библиологические вопросы о неканонических книгах обозрение во Введении Кейля (по изд. 1873 г., стр. 701—764) и в других введениях в ветхозаветные книги (особ. у Cornely, Introd. Special.). Специальный ценный по эрудиции труд последнего времени: André, Les Apocryphes de l'Ancien Testament, Florence 1903.

Лучшим критически обработанным изданием текста их считается издание: Fritzche, Libri apocryphi Vet. Testamenti graece, Lipsiae 1871. Помещаются они также в изданиях греческой Библии Тишендорфа, Лагарде и Свита.

Толкования нового времени на все неканонические книги существуют в след. изданиях: Fritzsche und Grimm, Kurzgef. exegetisches Handbuch zu den Apokryphen des Alten Testaments, Leipzig 1851—1860. Bissell, The Apocrypha of the Old Testament with Historical Introductions, a Revised Translation and Notes Critical and Explanatory, Edinburgh and New York l880. Wace, Apocrypha, London 1880. Zöckler, Die Apokryphen des Alten Testaments, München 1891. Kautzsch, Die Apokryphen und Pseudepigraphen des Alten Testaments, Tübingen 1900 (немецкий перевод со сведениями и толкованиями). Reuss, Das Alte Testament übersetzt, eingeleitet und erläutert, Bde VI-VII (1894). [Die Litteraturen des Ostens in Einzeldarstellungen VII, 1: (Geschichte der althebräischer Litteratur von Prof. K. Budde). Apokryphen und Pseudepigraphen von Prof. A. Bertholet (Leipzg 1906), S. 337 ff. 342—350. 382 ff. 406 ff. Pfarrer Ludwig Couard, Die religiösen und sittlichen Anschauungen der alttestamentlichen Apokryphen und Pseudepigraphen, Gütersloh 1907. Prof. Joseph Felten, Neutestamentliche Zeitgeschichte I (Regensburg 1910), S. 525—529 (o 2 Макв., Сир., кн. Прем., Тов. и Иуд.). William Hedfovd Daubney, The Use of the Apocripha in the Christian Church, London 1900, и cp. о нем в "Хр. Чтен." 1901 r., № 10, 622—624, а также в Энциклопедиях Vigouroux, Hastings, Cheyne, в The Jewish Encyclopedia. О неканонических книгах, в частности же об истории споров о них и об отношении их к новозаветным писателям см. в сочинении проф. H. Н. Глубоковского, Благовестие св. Апостола Павла по его происхождению и существу в конце последней главы I-го тома и в 1-й главе I-го тома, Спб. 1905. 1910. См. также у В. П. Родникова Первая книга Маккавеев, Киев 1907 и его речь: К вопросу о происхождении 1-й Маккавейской книги в "Трудах Киевской Дух. Академии" 1907 г., № 6. Свящ. Василий Богоявленский (ныне еп. Василий), Вторая книга Маккавейская, Казань 1907. О книге Иисуса, сына Сирахова см. исследование о. проф. А. П. Рождественского в "Христ. Чтении" за 1907-—1911 гг. и отдельно, Спб. 1911].

 

Примечания:

** Примечания в тексте статьи помещенные в квадратных скобах [ ], принадлежат доктору богословия и ординарному профессору Спб. Духовной Академии Н. Н. Глубоковскому, хотя бы они и не были помечены его именем или инициалами, как это иногда встречается.

1. См. проф. П. А. Юнгеров. Общее введение в священные ветхозаветные книги: Казань 1902, стр. 124-143; Казань 1910, стр. 113-127.

2. У католических богословов книга Неемии называется "второю" книгою Ездры, наша вторая Ездры называется третьей, третья же Ездры четвертою и пятою, а у протестантских третьей и четвертою.

* Павел Александрович Юнгеров,
доктор богословия, заслуженный ординарный
профессор Казанской духовной академии

Источник текста: Православная богословская энциклопедия. Том 11, стлб. 346. Издание Петроград. Приложение к духовному журналу "Странник" за г. Орфография современная.

Смотрите также: